今回、別のパートナーとの日本でのギフトショー、その後の展開含め、あなた方にとって実りあるものになることを祈っています!もし、別のパートナーと上手くいかなかった場合は、わたしはいつでも対応しますので、その時は教えていただければ嬉しいです。
I hope that the gift show in Japan with other partner and including the development after that will be fruitful for you.If it won't be in success with other partner, we're pleased to deal with you any time, so please let me know then.
先日、お願い致しました、アイアンの金具は完成しましか?完成の予定をお教えいただけますでしょうか?何卒、よろしくお願い致します。
Is the bracket of the iron club which I requested you the earlier day already completed?Could you let me know the completion date?Thank you very much.
·We are currently on backorder for our RW35’s.·We do have inventory on the water. However there are only +/- 2,400 available for purchase as of 1:33pm CST 07.31.19. and these will not arrive until mid-August·We could ship what is available after the mid-August inventory arrives with a confirmed order.·It could be late September before our next shipment arrives where we could ship complete 5,000pcs.·We do have 5,000pcs of our RW35B in stock. We will be happy to extend the 50+ case price on this item ($28.77 per case)·We will not be able to offer discounted shipping.Please let me know if you will be placing a web-order, or if you would like to place a PO through me?
現在RW35の取り寄せ注文を行っております。水の在庫はございます。しかしながら、2019年7月31日13:33(中部標準時)時点で+/-2,400程度のみ、購入可能です。これらは8月中旬まで到着しません。8月中旬以降、在庫が届いてから、注文確定分について、発送します。5000部全ての発送を終えることができるのは、次の在庫分が届く前の9月終わりごろになるでしょう。RW35B に関して5000部ほど在庫がございます。このアイテムに関して50+程増量致します。(1ケースあたりUSD 28.77)申し訳ありませんが、値下げはできません。ウェブ発注を行う際にはご一報ください。もしくは、私を通じてPOを発行されますか?
税関から通知が来ましたこんにちは。日頃から、日本に安く動物の薬を送って下さってとても感謝しています。非常に残念ながら、税関から通知が来ました。 結論から言いますと、これ以上の手続きは、私は、獣医師でないので不可能です。したがって、御社に返送となります。私は、今回の件は、どうすれば良いですか?貴社の対応について教えて下さい。
We received a notification from the Customs.Hello. We appreciate your continual support for sending animals' medicine to Japan in affordable price.Regretfully, we received a notification from the Customs. In summary, I cannot do the further procedure because I'm not a veterinarian. Thus, I have to ship-back to your company.What should I do for this issue?Please let me know your company's measurement.
今、Lineで仕事の話をやり取りしてたら突然Kevinの文書が出てきて状況が分からずフリーズしていました。お返事ありがとう!
Now during chatting on Line about my work, Kevin's documents appeared suddenly, not knowing the situation and I freezed.Thank you for your reply!
商品の再発送が完了しました追跡番号は以下の通りです。先回の発送は受け取りサインが必要なものでした。あいにくあなたが不在だったため日本に商品が戻ってきてしまいました。今回はサインは必要がなく、不在の場合はポスト投函されます。もう少々お待ちください。ご連絡ありがとうセット内容は下記のURLの本とsticky notesです。よろしくお願いします
We've completed re-shipment.Tracking number is as follows.Previous shipment needed recipient's signature.Regretfully, you were not at home, so the commodity was sent back to Japan.For this time, it's no need signature, so if you're not at home, the commodity will be posted.Please kindly wait for a while.Thank you for contacting me.The contents of the set is a book of the following URL and sticky notes.Thank you.
我々はお客様からいただいた流量を基準として製品の設計をしております。ですので、基本的にはその設計流量を流していただくことを前提にしております。最小流量の値は設定はしておりません。当然、流量を下げれば、圧力は下がり、滞留時間は伸びます。流量が少なすぎると、製品内部に樹脂がきちんと充填されず、内部にガスが溜まり、そのガスによって樹脂の色が悪くなるという現象が発生する可能性があります。また、滞留箇所が出来る原因にもなるかと思います。
We design the product based on flow rate we receive from our customer. That's why, basically, we premise that you'll flow that flow rate in it.We haven't fixed the minimum rate. Of course, if you decrease the flow rate, the pressure will decrease as well, and residence time will be extended.If the flow rate is too small, there is a possibility that resin will not be filled enough interior product, gas will be piled inside, and that gas makes the resin color bad. And it may be a cause of occurring residence point, too.
昨日の荒れた天気で洞窟の一部に崩れやすくなってしまった箇所があり、数日の間、洞窟の潜入が禁止となってしまいました。催行日が明日になりましたが、安全のためツアーを中止致します。ご予約を頂き、御参加を楽しみにされていたところ大変ご迷惑をお掛けいたします旨、深くお詫び申 し上げますと共に、何卒ご理解、ご了承のほど、よろしくお願い申し上げます。
Due to the bad weather yesterday, a part of the cave is easy to collapse, so entering to the cave was forbidden for a few days. The tour was to be held tomorrow, but we'll cancel this tour for safety.We apologize for troubling you although you've booked this tour and were looking forward to joining this tour.We appreciate your kind understanding.
本件について新たな問題が発生しました。私たちが送った3つのパッケージが空港に到着していますが、航空貨物運送状(AWB)が1通しか発行されていないとお客様から指摘がありました。AWBが1通だけだと通関税はパッケージごとに分かれて算出されず、全部まとめて請求されます。彼らはパッケージごとに通関税を確定させる必要があると言っています。要望通りに発送されていないので、彼らは私たちの負担で再度3通のAWBで送り直すよう求めています。
Regarding to this issue, there're new problem now.3 parcels we sent already reached at airport, but according to our customer, only 1 AWB was issued so far.If there is only 1 AWB, tariff will not be charged per parcel, but will be charged wholly.They said that they need to fix tariff as per each parcel.Because the shipment was not arranged as per their request, so they asked us to send 3 AWB again for them under our responsibility.
こんにちわ。ちょっと教えてほしいのですが、いつも購入しているultra bondingとpremiunm glue接着剤の粘度が知りたいです。(Pa・s)MSDSを見ても書いていなかったのでデータがあったら教えていただきたいと思ってます。なにかMSDS以外の資料等所持していますか?お客様に聞かれてしまったので、教えて欲しいと思い聞いて見ました。
Hello.I would like to ask you, I want to know the viscosity of ultra bonding and premiunm glue I always purchase.I couldn't find it on MSDS, so if you have data about it, please send it for me.Do you have any other documents other than MSDS?Our customer asked us about it, so I appreciate if you advise it for me.
1)I can only ship it with a customs Number for the $25.00 shipping charge. An actual tracking number requires priority shipping which will cost between $75-$100. However the customs Number is very efficient. I will ship this to you first thing Monday morning. Thanks again. 2)I'll be sending your item through Ebay international shipping so they'll be shipping it to your address once It reaches their center.I'll have this out tomorrow with tracking number listed later in the day.Thanks again and enjoy this very rare and wonderful piece.
1) 25ドルの送料で税関番号つきで出荷することができます。実際のトラッキング番号は75-100ドルかかる優先出荷に対して付与されます。が、税関番号はとても効率的です。月曜朝に最初の品物を送付しますね。よろしくお願いします。2) Ebay国際郵便で品物を出荷します。Ebayの集荷センターに到着後、Ebayがあなたの住所宛に出荷手続きをしてくれます。こちらは明日手配します。トラッキング番号は当日遅くに入手できる予定です。誠にありがとうございました。この珍しく素晴らしい品物の到着を楽しみに待っていてください。
貴方が荷物の遅延について、解決に尽力していることは理解し感謝しております。それと同時に貴方は私が再販業者と知っているかと思います。再販業者ということは私の受注は全て日本国内にいる第三者の下に配送されますが、荷物が遅れれば私と顧客信頼に非常に悪い影響を及ぼし多くのクレームを受けます。荷物の遅延については貴方だけの問題ではなということを理解していますが、このように頻繫に遅れると対策を考える必要があると思います。私にも商品を待っている顧客がおり生活があります。対応をお願い致します。
We understand that you're doing maximum effort for resolving the shipment delay and appreciate it.And you may know that we're reseller.As being a reseller, all of my order will be shipped to the 3rd person in Japan, and if the shipment delays, it'll make a bad effect to the relationship between my and my customers, and I may receive many complaints from them.I understand that the shipment delay caused not from you only, but I have to consider measurement if the shipment will be delayed so often like this.I have customers waiting for my orders and earn my living from it.Thank you for your kind cooperation about it.
Deari have the answer about the packages!! i'm desapointed because the French Post don't inform his customers and it's very tyring!the French Post office has encountered a computer problem and many packages have later and was in stand by at the Roissy platform transitthe problem has been resolute yesterday afternoon and all everythink should be handledi'm very sorry for this inconvenient independently of our willin this period in France there are long summer holliday (july and august)i will ask at another company (Fedex, DHL etc...) when i have more information (price) i will send you a mailok?
親愛なるあなたへ小包に関する回答を入手しました!!フランスの郵便局がお客様にお知らせをせず、がっかりしました。フランスの郵便局にてコンピューターの問題があり、多くの小包が遅延に遭い、Roissyの中継地においてスタンバイしておりました。昨日午後にこの問題は解消され、全て処理されました。ご不便をお掛けして誠に申し訳ありませんでした。この時期フランスは長期の夏休み(7月から8月にかけて)で、別の会社(Fedex, DHL等)に問い合わせをしております。詳細(価格)を入手しましたらお知らせ致します。宜しいでしょうか。
あなたのご協力誠に感謝いたします引き続きよろしくお願いします。いつもお世話になっております。添付の内容で発注します。手配をお願いします。先日はありがとうございました。あなたに会えてうれしかったです。新規発注をいたします。発注書を変更しました。添付のような形式で宜しいでしょうか?何卒よろしくお願いします。こんにちは。商品の納期は分かりますか?お忙しいところ恐縮ですがご確認のほどよろしくお願いします。
We appreciate your kind cooperation.Thank you in advance.Thank you for your continual support for us.We'd like to order as per attached details.We ask you for arrangement of it.Thank you the earlier day.I was glad to meet you.We'd like to put a new order.We amended purchase order. Is it alright as per attached format?Thank you.Hello.Do you know the due date of shipment of the goods?Sorry for disturbing you, but please kindly check it for us.
Hi, still on the lookout for more of these glasses. They've been hard too find, since they surplus stuff in batches. The only glasses I've had in stock in the last month are Oakleys and I've sold all of those.
こんにちは。私はまだこれらの眼鏡をもっと求めています。これはめったに見つからないんです。というのもメーカーが余剰分をひとまとめにしているからです。私が先月唯一持っていた在庫の眼鏡はOakleyのもので、全て販売してしまいました。
Oh, the hair came down. At night, for your husband. And it was sexy and intimate, a kind of nudity meant only for your beloved. Utterly feminine, your crowning glory.Hair was a different texture than we know today…it was rarely washed, and when it was most “shampoo” recipes called for things like ammonia and boric acid. However it wasn’t greasy and dirty like ours would be if WE went six weeks without washing it. Because it was brushed at the end of the day: like a horse is brushed at the end of a hard ride.
あ、髪を下したんだね。夜に、旦那さんのために。セクシーで親密な間柄で、裸の状態は最愛の人のためだということを意味する。非常にフェミニンで、きらきらと輝いている。髪の毛は私たちが知っているもの…めったに洗わず、アンモニアやホウ酸のような「シャンプー」の匂いを放つものとは異なる質感をしていた。それでも脂っこくはなく、6週間も洗わなかったかのような汚さだった。馬が厳しいレースの最後に毛を梳いてもらうように、1日の終わりに髪を梳かした。
Mr. Tの件で、アマゾンに報告しましたが、本日、申立の拒絶の連絡がきました。なかなか代理人の私では彼を止めるのは難しいみたいです。そちらはどうですか?アマゾンからなにか連絡はありましたでしょうか?今日は米国のアマゾンのほうに申し立てをしてみます。またご報告いたします。もう一人のセラーは、深センの会社ですが、止められないのでしょうか?それから、アメリカではbladetechの販売はしないのですか?市場が大きいのにもったいないです。新製品をアメリカで売ってよければ売りたいです。
Regarding to Mr.T, I reported Amazon, but I've received reject today.I am an agent, so it seems difficult to stop him.How about you? Did you get any response from Amazon?Today, I'll claim Amazon in the U.S.I'll inform you later.Regarding to another seller, it's company in Shenzhen, but can't he stop it?Don't you start sales of bladetech in the U.S.? It's wasteful in spite of the large market.If you'll be alright, I'd like to sell the new product in the U.S.
現設備に適合する口径で低流量の面積流量計を設けた場合、流量計メーカーによる性能保証を得ることが出来ません。そのため、見積することが難しい状況です。そもそもはじめは弊社と同じ仕様で製作するように依頼を受けております。台湾とは電圧等も違いますが、なるべく日本と一緒のものにしようと努力して製作したことをご理解いただきたく存じます。装置を2台以上使うことで脱気の効率は上がるようですが、具体的に何台使えば何分で脱気が完了するなどの知見はありませんし、予測も難しいです。
If you set variable-area flowmeters of low flow rate by diameter matches current equipment, the performance won't be assured by flowmeter manufacture. That's why, it's difficult to quote the price of it.At first, our company received a inquiry to produce by same specification as it of us.Although the voltage, etc. differs from Taiwan, but we've tried to produce as same as Japan, which please kindly understand it.Degassing efficiency will increase by using more than 2 equipment, but we don't have idea concretely, such as how many equipment to we need and how long does it take to complete degassing, and it's also difficult to predict it.
こんにちは、先日再度、当社の案内とOmisonic 日本での展開に関するロードマップをお送りしましたいかがでしょうか?日本では貴社の製品はかなり話題になると思います。旅行の際 少量の衣料品の洗濯にとても需要を見込めるますそれと同時に超音波洗浄機は日本ではロングセラー商品の一つです。最も多いニーズはメガネの洗浄ですつまり、メガネや貴金属の日常メンテナンスの分野でも大きな売上を見込めると考えます。オンラインセールと共にメガネ専門店やアクセサリーショップでの大きなニーズも見込めます
Hello.The earlier day, we sent our company profile and roadmap about exhibition of Omisonic in Japan for you again.How about them?We think your product will be a great topic in Japan.We can expect large demand in washing a small volume of clothes during a trip.And in addition, ultrasonic cleaner is one of the longest seller product in Japan.Largest needs is for washing glasses.Therefore, we can expect a big sales in everyday maintenance of glasses or precious metal.In addition to online sales, we can expect great needs at glasses stores or accessory shop, too.
私は、オンラインセールを長く手がけけてまいりました。日本の市場に合わせた、マーケテイングやセールスページの作成に自信があります現在の実際の市場調査とPRのためにも是非、日本のクラウドファンディングで当社に取り扱わせていただけませんか日本最大のクラウドファンデイングであるMakuakeの公式エバンジェリストと当社は協力関係にあります。また、9月に開催される東京ギフトショーにおいても是非出品させていただけないでしょうか是非、お返事をお待ちしておりますよろしくお願いいたします
I had been in charge of online sales for a long time.I have a confidence in making pages of marketing or sales which suits Japanese market.Can we deal with crowdfunding in Japan to do current actual market investigation and PR?We have a good cooperative relationship with official evangelist of the largest crowdfunding in Japan, Makuake.And can we exhibit at Tokyo Gift Show, which will be held in September?We're looking forward to hearing from you.Thank you.