[日本語から英語への翻訳依頼] ご存知の通り、明日は〇〇にて▽▽が開催されます。 本メールにA社の営業担当であるBさんが作成した資料を添付します CさんにはD社の事例と「●●」につい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん risa0908 さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

khanによる依頼 2019/06/12 16:26:47 閲覧 2109回
残り時間: 終了

ご存知の通り、明日は〇〇にて▽▽が開催されます。

本メールにA社の営業担当であるBさんが作成した資料を添付します

CさんにはD社の事例と「●●」について、明日具体的にお話を伺いたいとのことです

また、A社の案件状況について事前にインプットしておきます。

A社は◇◇業界の中でも自前で「××」を運用、保守をしているとのことで、日本ではとても珍しい動き方をしています。

また、CIOは「■■」に対してとても理解があり、経営方針の中でE社と共同で企業のデジタル化を進めています


kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/06/12 16:32:58に投稿されました
As you know, we are holding ▽▽, tomorrow, at 〇〇,
I am attaching the files that B made, who is in charge of sales of A company, with this email.
In addition, I will give input in advance regarding the status of requirements of A company.
A company, even in the ◇◇ industry, made practical use of xx, and protected it with their own efforts. They have a way of operating this very rare even in Japan.
In addition, I understand about ClO, among our sales policies, we will proceed with the digitization of the business together with E company.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/12 16:34:09に投稿されました
As you may know, tomorrow, ▽▽ will be held at 〇〇.
I'll attach the document which B, sales staff at A company prepared with this email.
He would like to talk with C about the case at D company and ●● tomorrow.
And also I'll input about the status of case at A company beforehand.
A company is operating and maintaining their own ×× in ◇◇ industry, which is unique movement in Japan.
CIO is very comprehensive about ■■, and processing digitalization of company together with E company as our management policy.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/12 16:45:12に投稿されました
As you may already know ,▽▽ will be held at 〇〇 tomorrow.
I will attach the document created by B at sales department of A with this email.
It is said that for C, regarding example of D and 「●●」 will be asked for hearing in detail tomorrow.
In addition, the situation regarding A, I will input in advance.
A has been operating and doing a maintenance for 「××」by itself in the field of ◇◇,It is rare in Japan.
And CIO is deeply understanding 「■■」, the digitalisation has been moving forward along with E in the statement of management direction.

これからA社がやろうとしているのは100くらいあるシステムを自社内で□□に以降する予定です

こうした動きは日本では相当貴重で企業規模はF社に比べて10分の1程度ですが、当社において非常に重要なアカウントであるというのが担当者の意見です

追伸1:担当営業がCさんの写真を勝手に使わせていただきまして、申し訳ないと言っていました
追伸2:私自身は英語の読み書きとリスニングは1部できますが、スピーキングはまだまだといったところです。




kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/06/12 16:41:34に投稿されました
From now on, from □□ onwards, what A company plans to achieve is to do a certain system with around 100 within our own company.
This kind of action in Japan is of an industrial scale to a tenth degree in comparison to F company in proportional value but in our company it is definitely an important account in the opinion of the one in charge.
PS1: The one in charge of sales said that he was sorry that he used C's picture without asking.
PS2: I myself can only partially read and write and understand English but at this point my speaking skills are still lacking.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/12 16:38:11に投稿されました
What A company is about to do is moving their hundreds of system to □□ by their own company.

Such movement id very unique in Japan, and the company scale is only about 1/10 of F company, but according to our person in charge, they're very important client for us.

PS1. Sales person in charge was saying that he's sorry for using C's photo selfishly.
PS2. I can read and listen English some, but not yet about speaking.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/12 16:38:40に投稿されました
More of 100 systems that A would like to work on from now on is due to change to □□ internally.
Such a movement is very important the scale of firm is one tenth compared to F, this is very important account everybody in our section says.
P.S 1 Our sales person says he is sorry that he used the photos of C without any permission.
P.S 2 I can manage for both reading and listening in English partially, I think I need more practice for speaking actually .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。