Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ディスプレーボックスの件です。 見積もりしたい箱の数は 300 500 1000 あなたの送ってくれた写真は、9本入りでしたが一箱日本では通常12本入...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん risa0908 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

magiclashによる依頼 2019/06/25 11:42:37 閲覧 2133回
残り時間: 終了

ディスプレーボックスの件です。

見積もりしたい箱の数は
300
500
1000

あなたの送ってくれた写真は、9本入りでしたが一箱日本では通常12本入りです。
前面4列(9センチ)×横3列(7センチ)
前面3列(7センチ)×横4列(9センチ)
高さは3センチぐらい。

で制作予定です。

写真を添付します。

制作費はざっくりでいいので2万日本円〜5万日本円などと目安を
教えてくれるだけでいいです。


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/25 11:48:25に投稿されました
Regarding the display box.

The number of boxes we want to estimate are
300
500
1000


The photo you have sent us was 9 bottles in a box, but in Japan one box contains 12 bottles.
Front 4 lines (9 cm) x side 3 lines (7 cm)
Front 3 lines (7 cm) x side 4 lines (9 cm)
Their hight is about 3 cm.

We are going to make them.

We will attach photos.

Please tell us its budget is like about 200,000 ~500,000 in Japanese yen.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/25 11:48:05に投稿されました
RE: Display Box

The number I want you to quote price is 300, 500, 1000.

The photo you sent for me was the box 9 pieces inside, but in Japan, usually 12 pieces contained.

We're planning to make is by following size.
The front 4 lines, Side 3 lines (7 cm)
The front 3 lines, Side 4 lines (9 cm)
The height is about 3 cm.

I'll attach photos.

We appreciate if you let us know your manufacturing cost roughly such as 20,000-50,000 JPY.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/25 11:49:32に投稿されました
Regarding the display box.
The quantity of the box in need.
300
500
1000

For a photo you sent me, 9 pieces in a box however one box contains 12 pieces usually in Japan.
I will make it with the following instructions.
Front face in 4 rows (9cm)×3 rows in horizontal(7 cm)
Front face in 3 rows(7cm)×4 rows in horizontal(9cm)
The height will be around 3cm.
I will attach the photo for your reference.
I would like a rough estimation for expense of production, please.
The example like around 20 to 50 thousands yen will be fine for me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。