Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 下記2点、確認させて下さい。 1.現在、クエストバーは21種類のフレーバーがありますが、どのフレーバーもお取引は可能でし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん risa0908 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 274文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tatsu_h2001による依頼 2019/06/21 18:58:45 閲覧 2224回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

下記2点、確認させて下さい。

1.現在、クエストバーは21種類のフレーバーがありますが、どのフレーバーもお取引は可能でしょうか?

2.お取引の最低注文数について教えて下さい。アリババのサイトには 「>=5 Boxes」とされていますが、もう少し詳しく教えて下さい。クエストバー1箱12本として、何箱と解釈すればいいですか?




risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/21 19:07:00に投稿されました
Thank you for contacting us.
Let me make sure the following 2 points.

1. Currently, there are 21 flavors of quest bars, can we make a trade for any flavors?
2. Let us know the minimum order qtty for the trading, In the Alibaba's website, it shows ">=5 Boxes", but please tell us more details about it. Suppose that there are 12 pieces in 1 box of quest bar, how many box I can express that?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/21 19:03:17に投稿されました
Thanks for your contact.
Just let me make sure the following two points.
1. As of now, there are 21 flavours of Quest bar, is all flavours able to be dealt with ?

2. Please let me know the minimum order. on Alibaba site, I have found the statement like 「>=5 Boxes」, but what does it mean? A box of Quest bar including 12 sets, for instance, wondering how many box for this case?

商品の到着地は、東京羽田空港になります。

英語を話せるスタッフがいれば、電話でスムーズな打ち合わせができるのですが、
対応できるスタッフがいないため、お手数ですが、メールでの打ち合わせでよろしいでしょうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/21 19:01:38に投稿されました
The item arrives at Haneda Airport in Tokyo.

If we have a staff who can speak English, we can communicate smoothly by telephone.
But as we do not have a staff who can handle it, I hate to ask you, but may we communicate by email?
★★★★☆ 4.0/1
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/21 19:03:55に投稿されました
The arrival place of the goods is Tokyo Haneda International Airport.
If there are any staff speaks English, we can have a meeting on the phone smoothly, but they don't have, so sorry for disturbing you, but let us have a meeting by email.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/21 19:05:25に投稿されました
Arrival port of the items is for Tokyo Haneda Airport.

As there is English speaking staff, we can make a conversation smoothly over the phone, but there is no such a case at the moment, sorry to put you any trouble but may I ask you to make a contact on email ?

クライアント

備考

クエストバーという商品を、海外の卸売り業者から仕入れをする予定です。
初めて取引をす卸売り業者と、取引条件などを確認するためのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。