リーさんご無沙汰しています。ご協力ありがとうございます。さて、この夏から開発案件があり、検証用としてHDMIのPCIカードが複数必要となります。申し訳ありませんが、お貸ししているボードを一度、弊社に返却いただけないでしょうか。何卒、よろしくお願いします。
Mr.LeeLong time no see. Thank you for your cooperation.By the way, we'll have development project from this summer, and we need some PCI card of HDMI for verification.Sorry for disturbing you, but could you return the board we rent for you to our company?Thank you.
税関になるべく多くの荷物が一度に到着しないように注文していても郵便局の配送上複数まとめて税関に到着してすまう事があります。そうすると例え1回の注文を139€以下にしていても全て併せて計算されてしまい余計な関税が発生してしまいます。税関に一度に複数到着してしまっても問題ないように一つの注文を商品金額の表示を小さくしたい。
There are some cases that previous parcels will arrive at post office together with shipment reason in spite of my ordering not for many parcels to reach customs at once.In that case, there will be an extra tariff cost by making them calculate by total cost in spite of my order less than 139 EUR for each order.I would like to show the amount of the items per order not to cause problem when those parcels arrives at customs at once.
こちらの要望を詳しくお伝えします。○○というメールアドレスから入る全ての注文を下記のいずれかの方法で発送して欲しい①実際の注文の金額に関わらずギフト扱いでパッケージに貼られている税関申告書の金額を5~20€ぐらいで表示して発送して欲しい。②実際の注文の金額に関わらずこれまで通り商品扱いでパッケージに貼られている税関申告書とインボイスの金額をこれも出来れば5€~20€ぐらいで表示して発送して欲しい。
I'll tell you the details of our request.I would like to ask you to ship all of our orders you received from email address ○○ by either of the following methods.1. Regardless of the amount of actual orders, we'd like you to ship the items as gifts by showing the amount of customs declaration on the package by around 5-20 Euro.2. Regardless of the amount of actual orders, we'd like you to ship the items as goods as same as previous by showing the amount of customs declaration on the package and invoice by around 5-20 Euro.
貨物にある木箱、パレットにはそれぞれのパッキングナンバーが記載されていますか?(外から内容物がわかるようになっているか?)顧客からの要望により、輸送料を三等分してシッピングインボイスに記載してください。(例)輸送料10,000円の場合輸送料 A 3,334円輸送料 B 3,333円輸送料 C 3,333円また、請求書はA、B、Cの3枚に分けて発行してください。
Is packing numbers shown on each wooden box and pallet in the cargo?(Can I recognize the contents from outside?)And as customer's request, please show shipping fee in the shipping invoice by dividing into three equal parts.(Example) If the shipping fee is JPY 10,000,Shipping fee A JPY 3,334 Shipping fee B JPY 3,333Shipping fee C JPY 3,333And regarding to the invoice, please issue by dividing into 3 sheets.
いつもお世話になっております。御社の商品A123を購入された顧客より、取扱説明書の不備について問合せがありました。組立制作図では、↑の印がついている部品があるのですが、記号の説明書とパッケージの中にある部品には、↑の印がついたものがありません。組立設計図に記載している記号が間違って記載されているのか、記号の説明書に↑の記号抜けていて、部品も抜けているのか、至急調査してください。制作できずに顧客が大変困っておられます。できるだけ早い返答を御待ちしています。
Thank you for your continual support.We received a inquiry about an defect of instruction manual from customer who purchased your product A123.On the assembly production drawing, there is a part marked by ↑, but in the mark manual and parts in the package didn't have that part.Please make a investigation promptly if the mark on the assembly production drawing was shown by wrong or mark manual lacks the mark ↑ and also didn't have that part.Our customer is in trouble that he cannot complete it.Your prompt reply shall be highly appreciated.
その後の連絡がまた遅れてしまいましてすみません。私の連絡が遅れたので他社との取引になってしまってましたら残念ですが、まだ、私との取引はまだ可能でしょうか?今回、東京ギフトショーの貴社商品の提案の前にマクアケの展開を希望しておりますマクアケは日本で最大のクラウドファンドですし私ともはマクアケの公式エバンジェリストと協力関係にありますマクアケの出品では優位な展開が可能ですキャンプファイヤー以上の成果も期待出来ますですが、気になる点が一点だけ確認があります
Sorry for my late reply again.Due to my late reply, I feel sorry if you've started to deal with other company, but is it still available to deal with us?This time, we would like to deploy at Makuake before promotion of your company's goods at Tokyo Gift Show.Makuake is the largest crowdfund in Japan and we have cooperative relationship with official evangelist of Makuake.We can expect prior deploy with exhibition at Makuake.Also we can expect the good result more than campfire.But there're only 1 point of concerns.
マクアケの規定では他クラウドファンディングに参加した商品は出品できませんしかし、前回 ご回答いただいたメールではアプリケーションが日本語対応になっているのであればキャンプファイヤとは、別商品としてマクアケに出品が可能です。質問ですがキャンプファイヤーでの出品商品はアプリケーションは英語版でしょうか?この件がクリアーできれば至急、マクアケの出品を進めますがいかがでしょうか今月札幌にいらっしゃるのであれば是非、お会いし打ち合わせしたく存じますいかがでしょうか
Due to regulation of Makuake, the goods which has joined other crowdfunding cannot exhibit.But according to the earlier response email, if the application is corresponded in Japanese, we can exhibit it as other items than campfire.Let me make sure, the application of the item exhibited at campfire was written in English or not?If we can clear this problem, we would like to arrange for exhibition at Makuake, how do you think?If you'll be at Sapporo this month, we would like to meet you for a meeting.How about it?
We have to say sorry to you that our team production bought the materials which is different fromthe color sample oak sent to you last time.At the moment, your samples are made by other kind of oak, pls see the picture below.But dont worry, our manager is buying the materials you want, and will finish all sample the day after tomorrow!!!the differences between the oak you want and the oak we made are color, grain, hardness, durability.Pls hope you to sympathize for us ,We will correct and send you again your samples!!Thank you
製造課が前回お送りしましたサンプルカラー、オークと異なる素材を購入してしまいましたことにつき、誠に申し訳ございません。現在、異なるオークを使用してサンプルを作成しております。以下写真をご参照ください。でもご心配ございません、弊社マネージャーがお客様お望みの素材を購入し、明後日全てのサンプルを仕上げる予定です。お客様ご要望のオークと弊社が作成したオークとの違いは、色、粒子、硬さ、耐久性です。どうかご了承いただけますと幸いです。訂正し、サンプルを再送させて頂きます。宜しくお願い致します。
追跡番号付きの発送は予算内($24.00)で可能であればのお願いです。それ以上予算がかかるようならば追跡番号付きの発送は諦めます。ところでどちらの国からの発送になるのでしょうか?
We'd like to ask you for arrangement of shipment with tracking number if it's below my budget (USD 24). If the shipment fee will be higher that it, we'll give up the shipment with tracking number. By the way, from which country will the item to be shipped?
あなたが送ってくれたインボイスから、ペイパル支払いと思い込んでペイメントをクリックしたら、Personal Chequeの支払い方法のみで支払うことができません。それをクリックしてしまったので、誤操作したみたいになってしまった私はペイパルで支払いたいので、そのためのインボイスを送ってくださいどうぞよろしくお願いしますー正しいインボイスを送ってくれてありがとう支払いましたのでご確認くださいーペイパルの為のインボイスを送ってくれないと私は支払えない困っているので対応してください
I couldn't make a payment for the invoice you sent for me because I thought it's payment by paypal and clicked "Payment", but the payment will only be done by personal cheque.I clicked "payment" already, so it showed an error.I would like to pay by paypal, so please send invoice for it.Thank you.Thank you for sending correct invoice.I settled payment already, so please confirm it.I cannot make a payment without invoice for payment by paypal.I'm in trouble, so please kindly arrange for it.
私は日本人の、『常識』の枠にはまりきらない人間は排除する所や、個より和を大切にする所が大嫌いです。皆、『常識』という見えない窮屈な枠に囚われて互いを縛りつけ、自分で自分の首を絞めて生き辛くしている事に気付かない。まぁ、どこの国でも駄目な所と良い所があるんでしょうが。実は先週の金曜日から、うっかり風邪を引いてしまいました。熱が上がり目眩と咳が酷く、結構辛いです。病院に行ったのですが全然良くならず、むしろ悪化しています。ですが、今日は仕事を休んだので、明日は這ってでも行かないと。
I hate Japanese' nature that precluding person who doesn't fit in "common sense" frame and cherishing peace more than individuals.Everyone ties up each other to cramped frame of "common sense" and doesn't realize that it make it difficult to live by kicking him//herself.I know, all the countries may have goods and bad points.Actually, I caught a cold from last Friday.My fever got high and feel too bad with vertigo and coughing.I went to see a doctor, but not yet got better, it's rather getting worse.But today I was absent from office, so I am dragging myself in to work tomorrow.
ただいまあれ、まだ起きてたんだ。待っててくれたの?私のために?ありがとう。大好き楽しかったよ、同窓会なに?やだなー、酔ってなんかないよ確かにいつもよりはちょっと多く飲んだかもしれないけど。だってみんなに会ったの久しぶりで、楽しくてビール二杯にサワー三杯くらいかなぁ、多分お酒弱いのに飲みすぎって、バカにしてるでしょそんなことないです私だって大人だよ?自分の限度くらいわかるもん大丈夫だってこうやってちゃんと一人で帰ってきたでしょ変なことなんかしてないよ!信用ないなあ
I'm home.Oh, you're still awake.Did you wait for me? Sure?Thank you, I love you.It was so much fun, re-union party.What? No kidding, I'm not drunk.Maybe yes, I drank a bit more than usual,because I met my friends after long time no see. It was fun.Maybe 2 glasses of beer and 3 glasses of sour...You drank too much, you're lightweight!?Are you making fun of me? No way!I'm an adult, I know my limit!I'm all right.See, I came back home alone like this.I didn't do anything strange,You don't trust me, right?
君は過保護なの!心配性だしそりゃ、私のためってわかってるし、嫌じゃないけどはい、ぎゅーなにって、うーん、心配しなくても大丈夫だよって気持ちと、心配かけてごめんねって気持ち?「いつも自分からしてこないでしょ」って…そうだっけ?やっぱりちょっと酔ってるのかななんかね、君の顔見てたらすごく抱きしめたくなった(キス)ふふっ、びっくりしたでしょ君がこんなに驚いてるとこ、なかなか見られないから貴重かも「さっさとシャワーして寝ろ」?なんでそんな怒ってるの私はもっと君とくっついてたいのに
You're over protection.. worry too much.Of course I know it's for me, I don't mean I hate it, Hey, hug...What? Umm, it's from my feeling that you don't have to worry, and sorry for making you worry."You don't hug from your side always"..? Is that so?Maybe I'm drunk a bit.I feel like hugging you so much after seeing your face.(Kiss)hehe, you're surprised, right?I can't see you're surprising like this, so it's rare."Take a shower and go to bed right now"? Why you're so angry?I wanna stick you more.
怒ってない?ほんとに?じゃあいいでしょなんでダメって言うのもー、大丈夫だって言ってるのに君がそこまで言うなら仕方ないけどじゃあ、君が一緒に寝てくれるならいいよやったあ!ちゃんと起きて待っててよ?君はいっつも先に寝落ちしちゃうんだんもんわかった、じゃあシャワーしてくるねお風呂あがったよー言われなくてもちゃんと寝ますー君も一緒に寝てくれるんでしょ?君にくっついて寝るの大好きねえ、ぎゅってしてよ今日私ばっかりべたべたしてて寂しいお酒くさい?ごめん…だいぶ抜けてきたと思ったんだけど
Aren't you angry? For sure?Then, ok, right?Why you say not!?I'm saying all right!I can't help if you say that far,Then, ok, if you sleep with me,..Woohoo!Be sure to wait for me awaking!Always you'll sleep before me...OK, I'll go to take shower.I'm out of bath now.Don't say so, I'll sleep now.You'll sleep with me, right?I like to stick you to sleep so much.Hey, hug me.I feel lonely, only me stick you today.Does my breath smell alcohol?Sorry for that.. I thought I've been out of liquor.
「冗談」って、もう!わかりにくいよ意地悪そりゃ気にするよ君にはつい甘えちゃうけど、嫌われたら嫌だもん、絶対にそんなことない?ふふっ、よかったねえねえ大好きーいつもももちろん思ってるけど、やっぱり恥ずかしくてなかなか言えないから今はいい気分でなんでも言えちゃいそうだから、普段言えない分も言っておこうかなって君も私のこと好き?ふふ、嬉しい…好き…え?眠くないよーけど、君の体温気持ちよくて…あったかくて…
"It's kidding!" !? That's too vague.You’re so mean!Of course I'll care it.I'll always rely on you, but I don't wanna be hated, definitely.That's not the case? hehe, I'm relieved.Hey HeyI like you so much!I'm thinking it always, but I'm so ashamed to tell it to you.I'm feeling good now and I feel like telling you anything, so I wanna tell you including what I cannot say usuallyYou like me, too?Hehe, I'm happy... I like you.Huh? I'm not sleepy.But I feel so warm being with you,,,
やだだって私が先に寝たら、君どっか行っちゃうでしょ行かない?ちゃんと朝まで隣にいてくれる?じゃあこうやって手握っててほしいな…うん、約束ねおやすみ…
I don't want it.If I sleep first, you'll go away, right?You don't go? Are you sure to be with me until morning?Then, hold my hand like this... promise.Good night...
1975年に3000部限定で発行された和紙の見本を収録した希少な一冊当時の販売価格は8万円(約$800)本は3冊セットで、2冊は和紙の見本を収録しており、1冊は和紙の解説書2冊の本には合計450の和紙の見本が収録されているまたそれとは別に本の特典として、国が指定した紙の無形文化財の和紙も6点もついている古い本なので傷み、汚れがあるいつもお買い上げ有難うございますこの商品の在庫はまだ複数ありますもしもまだ必要であれば仰って下さい少し値引きする事も可能です商品説明に間違いがあった
A book contains sample of "washi" (Japanese paper) issued only 3000 sets in 1975.The selling price of that time was 80,000 JPY. (about USD800)One set has 3 books, and 2 of them has sample of washi and the rest one is guidebook of washi.2 books contains total 450 samples of washi.And in addition, as a privilege of this book, it has 6 sheets of washi which is intangible cultural property of paper which was specified by Country.As it old book, so it has damage and dirt.Thank you for your continual support.This item still has several stocks.If you still need it, please contact me.We can discount a bit.There was mistake in explanation of the goods.
もう一度詳しく書きます。私は20日に商品を注文し追跡番号を20日にあなたから貰いました。私は24日にも商品を注文し追跡番号を24日にあなたから貰いましたが、今日24日に貰った追跡番号を追跡をしてみたら20日に貰った追跡番号と24日に貰った追跡番号が全く同じものでした。24日に貰った追跡番号を確認してみると商品が22日にフランスの空港を出発しています。どう考えても時系列としておかしいと思いませんか?24日に注文した商品の追跡番号はなんですか?
I'll write the details again.I ordered the goods on 20th and got tracking number from you on the same day.I ordered another goods on 24th and got tracking number from you on the same day, but after tracked the number I got on 24th this month, I found that the tracking number I got on 20th and 24th was absolutely same.I tracked number which I got on 24th, and it showed that the goods already departed from airport in France on 22nd.Don't you think it's strange as a time series?What is the tracking number of the goods I ordered on 24th?
Deari sent you a mailwhen i give you the tracking ITS the pick up by Post man at our warehouse its ok!you must make verification when there are later I don't understant your requestREAD AND MAKE TRACUCT IN ENGLISHWHAIT IS WHRITE?21 JUNE AIRPORT ROISSY CHARLES DE GAULES PARIS ARRIVEDTHE SAME DAY EXCHANGE SERVICEJUNE 22 DEPARTURE TO JAPAN
親愛なるあなたへあなたへ手紙を送りました。私がトラッキングしたところ、ITSは郵便局職員によって我々の倉庫からピックアップされました。あとはあなたが自身で確かめなくてはなりません。あなたの要望が理解できません。読んで英語で TRACUCTを作成してください。WHRITEとは何でしょうか?6月21日、パリシャルルドゴール空港に到着しました。同日両替サービス6月22日日本に向けて出発します
こんにちは弊社も、支払いの懸念がある為、現在、小田さんの会社とは一切取引していません。現在、小田さんの会社がどのような状況かも、不明です。過去にも、支払いの遅延等があるのであれば、小田さん側の支払い条件に従うのでは無く、工場側の支払い条件を通した方がいいかと思います。いいアドバイスが出来ず、申し訳ございません。宜しくお願いいたします。
Hello.We haven't trade with Mr.Oda's company now because we're worried about their payment delay.We don't know the situation of Mr.Oda's company now as well.We think it's better not to follow the payment term of Mr.Oda's side, but to follow it of factory side if there's payment delay in past.Sorry that we cannot give good advice for you.Thank you.