Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 第2次世界大戦後の日本は経済成長をしました これからは、アジアの近隣国ごとに競うのではなく 商品の企画販売を通じてお互いの協力や協業により アジア全体の成...

この日本語から英語への翻訳依頼は risa0908 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

lw1aによる依頼 2019/06/13 17:23:03 閲覧 1980回
残り時間: 終了

第2次世界大戦後の日本は経済成長をしました
これからは、アジアの近隣国ごとに競うのではなく
商品の企画販売を通じてお互いの協力や協業により
アジア全体の成長に寄与することが当社のミッションです

A年からB年に製造された日本のフィルムカメラの名機を
年間◯台を全世界の愛好家に販売してまいりました
デジタルが当たり前の中 忘れられたクラシックカメラに独特の
機能性や画像の質感を求める
大変好評をいただきました

Aの音質そして音楽の表現力にこだわりを持つ愛好家に
日本製のC やDを紹介してまいりました

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/13 17:36:25に投稿されました
Japanese economy has grown after the World War 2.
Our mission is not to compete in each neighboring country in Asia, but contribute to growth of whole of Asia by cooperating each other through product planning and sales.

We've sold ◯ per year of famous Japanese film camera which were produced during A to B for camera lovers of the whole world.
In present which digital camera is popular, we have received good words for this that it has unique functionality and favorable image texture in forgotten classic camera.

We've introduced C and D made in Japan for camera lovers who has good intention to A's quality of sound and expression of music.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/13 17:32:59に投稿されました
Japan had been developed in economy after World War II.
From now on, not competing each other for the Asian regions, because of cooperation in working through the planning of merchandise, the contributions for growing all over Asian is our mission.

We have been selling the renowned film camera for producing between A and B, for ◯ yearly worldwide.
Even though we are in digital era, we have been welcomed for mania, eager to pursue the touch of picture and its specific functionality only for having for classic camera for being forgotten.

We have been introducing C or D made in Japan for mania who are sticking to quality of audio for A and the expression of music.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。