Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ご担当者様 トラッキングナンバーをご連絡する際にメールを1通お送りしました。 私達の倉庫にて郵便局の担当者がピックアップすることで問題ありませ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん kumako-gohara さん risa0908 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 339文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nikolondonによる依頼 2019/06/26 16:35:53 閲覧 2291回
残り時間: 終了

Dear

i sent you a mail
when i give you the tracking

ITS the pick up by Post man at our warehouse its ok!

you must make verification when there are later

I don't understant your request

READ AND MAKE TRACUCT IN ENGLISH

WHAIT IS WHRITE?

21 JUNE AIRPORT ROISSY CHARLES DE GAULES PARIS ARRIVED
THE SAME DAY EXCHANGE SERVICE
JUNE 22 DEPARTURE TO JAPAN

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/06/26 16:42:24に投稿されました
ご担当者様

トラッキングナンバーをご連絡する際にメールを1通お送りしました。

私達の倉庫にて郵便局の担当者がピックアップすることで問題ありません!

後程、証明書が必要になるかもしれません。

ご要望が分かりかねます。

お読みになり、英語に訳してください。

何と書かれていますか?

6月21日パリ、ロワシー・シャルル・ドゴール空港着
同日交換サービス
日本へ6月22日発送
★★★★☆ 4.0/1
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/06/26 16:42:04に投稿されました
親愛なる方へ、

追跡にあたり、あなたにメールをお送りしました。

モノは倉庫で郵便局員にピックアップしてもらっていますので、大丈夫です。

後程お手元に届いたら検証をお願いします。

あなたのご要望が分かりません。

読んだうえでTracuctを英語でご作成ください。

WHRITEは何ですか?

6/21 パリシャルルドゴール空港に到着
同日 交換サービス
6/22 日本へ出発

★★★★☆ 4.0/1
risa0908
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/06/26 16:43:11に投稿されました
親愛なるあなたへ

あなたへ手紙を送りました。
私がトラッキングしたところ、
ITSは郵便局職員によって我々の倉庫からピックアップされました。
あとはあなたが自身で確かめなくてはなりません。

あなたの要望が理解できません。
読んで英語で TRACUCTを作成してください。
WHRITEとは何でしょうか?

6月21日、パリシャルルドゴール空港に到着しました。
同日両替サービス
6月22日日本に向けて出発します
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。