[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 御社の商品A123を購入された顧客より、取扱説明書の不備について問合せがありました。 組立制作図では、↑の印がついている部...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 risa0908 さん steveforest さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

marom1による依頼 2019/07/05 13:37:45 閲覧 2115回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
御社の商品A123を購入された顧客より、取扱説明書の不備について問合せがありました。
組立制作図では、↑の印がついている部品があるのですが、記号の説明書とパッケージの中にある部品には、
↑の印がついたものがありません。
組立設計図に記載している記号が間違って記載されているのか、記号の説明書に↑の記号抜けていて、部品も抜けているのか、至急調査してください。
制作できずに顧客が大変困っておられます。
できるだけ早い返答を御待ちしています。

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/05 13:43:16に投稿されました
Thank you for your continual support.
We received a inquiry about an defect of instruction manual from customer who purchased your product A123.
On the assembly production drawing, there is a part marked by ↑, but in the mark manual and parts in the package didn't have that part.
Please make a investigation promptly if the mark on the assembly production drawing was shown by wrong or mark manual lacks the mark ↑ and also didn't have that part.
Our customer is in trouble that he cannot complete it.
Your prompt reply shall be highly appreciated.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年弱前
この度は翻訳をありがとうございました。内容が難しかったので自分では英作できなかったので大変助かりました。本当にありがとうございました。
risa0908
risa0908- 5年弱前
こちらこそありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/05 13:55:46に投稿されました
Thank you for your kindness.
Customer who bought my company product A123 said to me complain about the mistake of instruction manual.

As design of structure is ↑mark component exists but the explation of sign and the component of the inside of the pakage are no↑mark.
The design of structure´s mark is wrong or the component of explation is no↑mark and no component,please check it out.
The customer can not work and have a problem very much.
Please reply as soon as possible.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/05 13:43:34に投稿されました
Thanks for your support as always.
A customer bought your item A123 had a contact with us the problem concerning the instruction manual. According to the assembling manual, there is a part with marked with ↑, there is no parts in package along with manual including the marks used.
Please do as soon as possible for looking into whether there's a mistake for putting marks in assembling manual or missing the certain mark in manual and also for part itself.
There is customer who cannot assemble and make them annoyed.
Urgently work for this situation, please.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年弱前
この度は翻訳をありがとうございました。内容が難しかったので自分では英作でず困っていたため、大変助かりました。本当にありがとうございました。
steveforest
steveforest- 5年弱前
いえいえ、とんでもありません。お役に立てたのであれば嬉しく存じます。
marom1さんのビジネスが上手く行くようサポート致します。ご利用誠にありがとうございました。
marom1
marom1- 5年弱前
こんにちは。翻訳して頂いたお陰で、無事にメーカーと問題が解決しました。本当にありがとうございました。
steveforest
steveforest- 5年弱前
問題解決!それは良かったですね^^!ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

商品の取り扱い説明書の問合せです。設計図の記号が間違っているのか、説明書が間違って部品も不足しているかわからない為、問合せします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。