[英語から日本語への翻訳依頼] 誠に申し訳ございません。前回お送りした色サンプル・オークとは異なるものをお届けしてしまいました。 現在、別のオークでサンプルを作っております。下の絵をご...

この英語から日本語への翻訳依頼は steveforest さん nobu225 さん sujiko さん risa0908 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 532文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

lifedesignによる依頼 2019/07/04 11:44:52 閲覧 1936回
残り時間: 終了

We have to say sorry to you that our team production bought the materials which is different from
the color sample oak sent to you last time.
At the moment, your samples are made by other kind of oak, pls see the picture below.
But dont worry, our manager is buying the materials you want, and will finish all sample the day after tomorrow!!!
the differences between the oak you want and the oak we made are color, grain, hardness, durability.
Pls hope you to sympathize for us ,
We will correct and send you again your samples!!
Thank you

steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/07/04 11:51:15に投稿されました
誠に申し訳ございません。前回お送りした色サンプル・オークとは異なるものをお届けしてしまいました。
現在、別のオークでサンプルを作っております。下の絵をご覧ください。しかし心配はいりません。マネージャーがあなたのご所望の素材を購入中です。明後日までにはサンプルを用意できる運びです。ご所望のオークとの違いはその色、粗さ、固さ、丈夫さとなります。
今回は大変申し訳ございません。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
修正の後、サンプルを再送いたします。
ありがとうございます。
nobu225
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/07/04 11:51:31に投稿されました
我々のチームが、オーク材のカラーサンプルとは異なる材料を購入したことについて、お詫びを申し上げます。
今のところ、あなたのサンプルは他の種類のオーク材に作られています。下記の写真を見てください。
しかしご心配は無用です。我々のマネージャーがご希望の材料を買っています。そして、明後日にはサンプルを作り終えるでしょう!
ご希望のオーク材tと我々が作ったオーク材は、色、木目、硬さ、耐久力が異なります。
ご理解いただけると助かります。
我々は訂正してサンプルを再度送ります!
ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/04 11:54:56に投稿されました
前回貴方へ送った樫のカラーサンプルとは異なった素材を弊チームが購入したことをお詫び申し上げます。
貴方のサンプルは他の樫の類により作られています。以下の写真をご参照ください。
しかし、心配無用です。弊社のマネージャーが貴方のお望みの素材を購入しており、明後日に全サンプルの購入を終えます。
貴方がお望みの樫と弊社が作成した樫の違いは色、粒、硬さと耐久性です。
ご理解いただければ幸甚です。
貴方のサンプルを修正後、再送します。よろしくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1
risa0908
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/07/04 11:53:30に投稿されました
製造課が前回お送りしましたサンプルカラー、オークと異なる素材を購入してしまいましたことにつき、誠に申し訳ございません。
現在、異なるオークを使用してサンプルを作成しております。以下写真をご参照ください。
でもご心配ございません、弊社マネージャーがお客様お望みの素材を購入し、明後日全てのサンプルを仕上げる予定です。
お客様ご要望のオークと弊社が作成したオークとの違いは、色、粒子、硬さ、耐久性です。
どうかご了承いただけますと幸いです。
訂正し、サンプルを再送させて頂きます。
宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。