ウイスキーストーンを日本でより多く販売出来るように商品ページを作成しています。商品についての質問をさせて頂きますので回答を宜しくお願いします。①ウイスキーストーンは2015年から販売していると思うのですが、累計の販売個数が分かれば教えてください。正確な数字ではなく、大まかな数字で大丈夫です。②石製よりもステンレス製のウイスキーストーンが優れている点や、特徴が有れば教えて下さい。③ウイスキーストーンの洗い方についてですが、洗剤や食洗器を使用しても大丈夫でしょうか?
We are making a product page to facilitate sales of whiskey stones in Japan. We would like to ask some questions regarding the product, and we would appreciate it if you can answer them.1. We believe that the whiskey stones are sold from 2015, but if you know the total number of sales, please let us know. It doesn't have to be the exact number, an estimate would be great. 2. If there are points or characteristics of stainless whiskey stones that make them better than those made of stones, we would like to know. 3. Can we use dish soap or the dishwasher to wash the whiskey stones?
meta description tag に追加するテキスト文言作成しました。こちらでお願いします。
I've written the text to add to the meta description tag. I would appreciate it if you can use this.
以下、お客さまからの質問です。-----Q1.添付写真のようなヘアラインは施術可能でしょうか?Q2.必要な植毛数はいくつになりますか?-----Q1について、お客さまはご希望のヘアラインがありますが、もみあげの部分のヘアラインは太い移植毛で実現するのは難しいのでは?と感じています。また、技術的に可能でも不自然はヘアラインになると思われる等、何かアドバイスがあれば教えてください。お返事をお待ちしております。
Below is the inquiry from a customer.Q1, Is it possible to do a hairline as shown in this photo? Q2. What would be the number of necessary hair transplants for this? Regarding Q1, the customer has an ideal hairline in mind, but to me, it seems like it will be difficult to the hairline for the sideburns with the thicker hair transplants. Also, I would appreciate if you have any advice such as that it might be technically possible but it'll result in an odd hairline. I look forward to your response.
ご無沙汰しております。その後いかがお過ごしでしょうか?私は日本で元気に過ごしています。コロナウイルスの影響は当初想定していたよりも長引いていますね。ここ日本でも一度は収束するように見えたものの、最近またじわじわと感染者が増えていて海外からの帰国者は2週間の自主隔離を求められるなど海外渡航は以前厳しい状況です。トルコおよび貴クリニックの状況はいかがでしょうか?現在、私は貴クリニックの紹介HPの制作を続けています。1件お客様から問合せがありましたので、ご回答頂けますでしょうか。
I have not emailed you in a long time. How have you been? I am doing well in Japan. The influence of COVID-19 seems to be lasting much longer than what we have anticipated earlier. It did seem like it'll come to an end in Japan once, but there has been an increasing number of those infected, and those returning from abroad are required to quarantine for 2 weeks, making it even harder than before to go abroad. How is the situation in Turkey and at your clinic? I am still in the process of making an introductory homepage for your clinic. I have one inquiry from a customer. Would you mind answering it?
1.あなたの友達のPayPalからでも、私のPayPalへ返金してもらえるなら問題ありません。返金が確認できたらクレームを閉じます。先に商品3点分返金をお願い致します。2.あなたから購入したgemstone3点が偽物です。全額PayPalに返金してください。レポートカードも全て偽物です。3.返金ありがとうございました。間違ったメールを送ってしまいごめんなさい。対応が良かったのでレビューは良いにします。
Even if it's from your friend's PayPal, if you are able to deposit to my PayPal I do not mind. When I am able to verify the deposit, I will close the claim. Please refund me for the three items first. The three gemstones I have purchased from you were counterfeits. Please give me the full refund to PayPal. The report card is all fake too. Thank you for the refund. I apologize for the incorrect email. I do appreciate your communication so I will give you a good review.
私は2つの北米アカウントを持っています日本のグローバルセリングチームから招待を受けて2つ目のアカウントを2016年に作成しました2つ持つことはUSのチームも了承しているそうです今回のサスペンドは2つ目のUSアカウントが最初でした。その翌日1つ目と2つ目のメキシコアカウントがサスペンドしました1つ目のUSアカウントとカナダは両方のアカウントが無事ですアピールはしていません商標やアカウントヘルスが原因のサスペンドとは異なり、解決はできないかもしれないと考えています
I have two US accounts. I received an invitation from Japan's Global Selling team so I made a second account in 2016. The US team knows that I have two accounts. I had my first suspension with the second US accounts. The next day, I had my first and second Mexico accounts suspended. My first US account and both of my Canadian accounts are safe. I have not appealed. I may not be able to resolve this as this is not a suspension due to trademark or account health.
お返事が遅くなってごめんなさい。彼女は納得しました!Koryのアドバイスのおかげです。ありがとうございます。Bonnieのlimbsとbodyに、LillyのHeadの組み合わせで注文します。そこで相談があります。私は、KoryにBonnieを注文したいと思っていました。もし、可能なら、彼女の上記注文で余った、Lillyのlimbsとbodyに、BonnieのHeadの組み合わせはいかがでしょうか?無駄がないように思います。
I apologize for the delayed response. She seems convinced! It's because of Kory's advice. Thank you. I will like to order the limbs and body of Bonnie and Head of Lilly together. I want to ask for your advice though. I would like to order the Bonnie to Kory.If it is possible, how about the limbs and body that was leftover from that order and adding the head of Bonnie to them? It seems less troubling.
私の考えが間違っていたら、ご遠慮なくおっしゃってください。もし、私の提案がOKなら、お見積もりをお願いします。そして、私のBonnieのボディーは、白ではなく、肌色が良いです。(友人のLillyは、薄いクリーム色でOKをもらっています。)お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
If it doesn't seem logical, please say so.If you agree with my suggestion, I would like to ask for a quote. And, I would like the body of Bonnie skin-colored instead of white. (my friend's Lilly has gotten an approval as a light cream color.)Thank you very much for your help.
了解しました。商品が早く私のもとに到着する事を祈りつつ待っています。今後、郵便局のほうで何か動きがあったら、すぐに知らせてください。よろしくお願いします。
I understand. I hope the item will arrive to my address. If there are any updates from the post office, please let me know as soon as possible. Thank you for your time.
こんにちは。私の住所へバッテリーを発送できないのでしたら注文キャンセルしますが、注文状態は「SHIPPED」になっているようです。どのようにキャンセルしたら良いでしょうか?分かりました。それでは、そのようにキャンセル手続きします。
Hello.If you cannot send the battery to my address, I will cancel the order. But it seems like the order status is "SHIPPED". How should I cancel this? Ok. Then I will go through that process as you said.
〇〇さんもお体気をつけてください。現在の状況把握できましたありがとうございます。口座開設を終えたらご連絡いただけたらと思います。〇〇につきましてもご連絡をお願いいたします。お手数おかけしますが、引き続きよろしくお願いいたします。
I hope you take care of yourself too ○○.I was able to get updated on the current condition, thank you.It would be wonderful if you can let me know once you have opened up the account. Please let us know about ○○ too.I apologize for all of the trouble. Thank you for working with us.
千件以上、discogsで購入している立場から言わせていただきますが、アメリカでしか販売しないセラーの方は、他の国からは購入できないように設定してあります。あなたは設定してなかったので、購入ボタンを押せました。だから配送が米国オンリーだという文言には気がつきませんでした。普通、海外対応のセラーの方は送料は最初から設定しないで、バイヤーが購入した後に送る国を調べて請求書を出すか、最初から海外対応の送料が出るようにしているのが基本ですので、今回のあなたのようなケースは初めてです。
As someone purchasing more than a thousand items from discogs, if the seller can only sell within the U.S., they will change the setting so that people cannot purchase from other countries. You did not use that setting, so I was able to move on to purchase the item. That's why I wasn't able to notice the writing that said U.S. shipping only. Usually, if the seller is able to ship to other countries from the U.S., they do not set the shipping rate, and they look up the country where the buyer is ordering it from to notify them of the shipping rate or make sure from the beginning that the shipping can accommodate for overseas shipping. You're the first case I've encountered.
1、彼の言う事はもっともだと思った。2、人はインターネットを当然のものと思っている。3、ペンは他に様々な目的で使用される。4、雨が降っているにもかかわらず、彼女はドライブをすると言い張る。5、共通する何かがあるかどうかを見つける。
1. I agree with what he's saying.2. People think having the internet is normal.3. A pen can be used in many different ways.4. She says she wants to go for a ride even if it's raining.5. To look for any similarities between them.
ニコンプロサービス限定の回転三脚環に改造され現行FLの様にベアリングで作動するため縦横の切替えがスムーズに行えます。ニコンファンとしてはかなり嬉しいことだと思います。出品にあたりニコンサービスで各所動作確認に行い問題ありませんでした。フードは使用感があります。おまけでTC-14EⅢをお付けします。テレコンレンズ表面キズあります。あくまでおまけとしてお考え下さい。
This item has been converted to a rotating tripod that is limited to Nikon Pro Service, and currently, the change between the vertical and horizontal position can be done smoothly due to the pairing like the FL. I think Nikon fan would like it. Before I put this item on sale I checked for all of the function and there was no problem.The hood does look used though.I can also add the TC-15 E III as a gift. The tele-con lens do have a scratch on the surface. Please just think of this as a small additional gift.
①bergen backpack に10%の割引をしてくれてありがとう。DD Complete Whoopie Suspension Systemに15%割引をしてもらえるのであれば30個注文をしたいです。在庫が手に入るようであれば連絡をください。②こちらの商品の在庫はありますか?この商品も生産中でしょうか?在庫があるのであれば注文したいので見積りをください。③XL Tree Huggersは発送してくれましたか?発送してましたら商品を入れた荷物の問い合わせ番号教えてください
Thank you for giving me a 10% discount on the bergen backpack.If DD Complete Whoopie Suspension System can give me a 15% discount, I would like to order 30 of them. If there are 30, please let me know. Do you still have this item? Or is this still under production? If it is in stock, I would like to order it so please give me a price estimate. Did you already ship the XL Tree Huggers? If you have, please let me know of the tracking number.
丁寧な対応ありがとうございます。1辺の長さが140CM以内かつ3辺の合計が150CM以内あと、重量が 55lbを超えるようであれば2個口に分けて発送してもらうことは可能でしょうか??
Thank you for the quick service. If one side is less than 140 cm and the total for the three sides would be less than 150 cm, and also if the mass is over 55 lb, can you send them in two separate shipments?
支払いは23日を予定しておりますが大丈夫でしょうか??落札物すべてを1つのダンボールに入れて発送は可能でしょうか??また、可能であればセット毎に区別ができると助かります。あと箱の大きさと梱包後の重量を教えて頂けないでしょうか??
The payment is scheduled for 23rd but is that ok with you? Can you send all of the purchased items in a single box to send them off altogether?Also, if it's possible, I would appreciate it if you can separate between each set.Please let me know of the size of the box and the total mass.
あなたが注文した商品は、日本の正規販売店で販売されているものです。ボトルにMade in Japan の表記が確認できるかと思います。日本において、偽物が存在することはあり得ませんのでご安心ください。箱がなかったとのことですが、何らかの事情で箱が開けられてしまったのかもしれません。あなたがご希望であれば返金の対応を致します。
The item you ordered is sold at an authorized store in Japan. You should be able to see on the bottle that it is 'Made in Japan'.In Japan, you will not find a fake item, so please do not worry.You said there was no box, but there could've been some reason that the box was opened. If you wish, I can give you a refund.
パッケージID ●● にチェックを入れますと、「CREATE SHIP REQUEST」のボタンがグレーアウトしてしまって発送の依頼をすることができません。これは何が原因でしょうか?お返事お待ちしています。
When I place a check on Package ID ○○, the "CREATE SHIP REQUEST" button grays out, and I cannot make a shipment request. Do you know what is the cause? I am looking forward to your response.
大変申し訳ございません。でオリジナル品だと勘違いしておりました。キャンセルを希望いたします。本当に申し訳ございません。
I apologize, I've been thinking this is the original item.I would like to cancel this order.