[日本語から英語への翻訳依頼] 私は2つの北米アカウントを持っています 日本のグローバルセリングチームから招待を受けて2つ目のアカウントを2016年に作成しました 2つ持つことはUSのチ...

この日本語から英語への翻訳依頼は rieyasu さん taichi489 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

yamamuroによる依頼 2020/08/08 01:26:20 閲覧 1634回
残り時間: 終了

私は2つの北米アカウントを持っています
日本のグローバルセリングチームから招待を受けて2つ目のアカウントを2016年に作成しました
2つ持つことはUSのチームも了承しているそうです
今回のサスペンドは2つ目のUSアカウントが最初でした。その翌日1つ目と2つ目のメキシコアカウントがサスペンドしました
1つ目のUSアカウントとカナダは両方のアカウントが無事です
アピールはしていません
商標やアカウントヘルスが原因のサスペンドとは異なり、解決はできないかもしれないと考えています

rieyasu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/08/08 01:43:06に投稿されました
I have two US accounts.
I received an invitation from Japan's Global Selling team so I made a second account in 2016.
The US team knows that I have two accounts.
I had my first suspension with the second US accounts. The next day, I had my first and second Mexico accounts suspended.
My first US account and both of my Canadian accounts are safe.
I have not appealed.
I may not be able to resolve this as this is not a suspension due to trademark or account health.
taichi489
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/08 01:51:43に投稿されました
I have two North American accounts.

I was invited by the Japanese Global Selling Team,Created a second account in 2016.

I heard that the US team has also agreed to have two.
The second US account was the first to suspend this time.
The next day, the first account and second Mexican accounts were suspended
Both the first US account and Canada are safe.
I'm not appealing
Unlike suspend due to trademark or account health, I think it may not be possible to resolve.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。