1.購入した商品の1アイテムがMy Packagesに記載されていません。記載されていない商品はHeroic Age: The Complete Series S.A.V.E. [Blu-ray] ×2個 $41.86届いていないかインボイスと商品を確認してください。2.荷物が届いたが商品が1アイテム×2個入っていませんでした。欠品している商品は○○○○です。確認してすぐに配送してください。
1.One of the items bought was not reflected in My Packages.The item which was not reflected isHeroic Age: The Complete Series S.A.V.E. [Blu-ray] ×2 pcs $41.86Please double-check if it has arrived, or with the invoice and items.2.The parcel has arrived, but not two pcs.The missing item is oooo.Please double-check and deliver it immediately.
こんにちは。届きました。1/18 Ferrari 458 Spider Fuji White with Italian Stripe革の台座はS/N06です。MRのギャランティーカードのS/Nは09/149です。私は06/149のギャランティーカードが欲しいです。交換出来ますか?
Good day.It has arrived.1/18 Ferrari 458 Spider Fuji White with Italian StripeThe leather seat is S/N06.The S/N on the Guarantee Card of the MR is 09/149.I would like to have a Guarantee Card with 06/149 instead.Can we do an exchange?
それでは購入を致します。ストラップの色は可能でしたらブラックでお願い致します。支払いが完了しましたら連絡をさせて頂きます。
I would like to purchase this.If possible, give me a Black for the color of the strap.I'll contact you once I'm done with the payment.
商品を受け取りましたが、箱の中はぐちゃくちゃで肝心の商品も酷い状態で、完全に壊れていました。ガラスが割れていますし、先端部分の木もボッキリ折れています。必要な部品もいくつか見当たりませんし、ゴミ同然の代物です。本当に最悪な状態ですので、全額返金してください。もし返金に同意しない場合はebayに即刻通報します。
I have received the item, but it's a total mess inside the box, and the item itself is in a completely wrecked state.Apart from the glass being cracked, the wooden part on the front is also broken. All the necessary parts could no longer be found, and this thing is now as good as a piece of trash.As this is in the worst condition that it could be, I hereby request a total refund.If you do not agree to this refund, I shall have to report this to ebay immediately.
申し訳ありません。別のセラーから購入しました。また別の機会に注文します。小売価格はいくらになりますか?日本の顧客に見積もりを出すので教えていただけませんか?別のセラーから購入しました。お手数をおかけしました。申し訳ありません。
I'm sorry. I have bought it from another seller.I'll buy from you again another time should the opportunity arises.How much is the retail price?Can you give me a rough estimate for Japanese customers?I have bought it from another seller. I'm sorry for any inconveniences caused.
こんにちは。連絡ありがとう。早速、入札しましたが入札出来ませんでした。私の登録アドレスはアメリカとなっています。商品の発送先は日本です。アメリカからの入札を許可して下さい。ぜひとも落札したいです。許可をお願いします。宜しくお願いします。
Good afternoon.Thank you for replying.I would like to place my bid as soon as possible but I am unable to do so.My registered address is in America.The mailing address for the item is in Japan.Please allow me to place my bid from America.I would really like to bid for this item.Please grant me the permission.Thank you very much.
中古品です。少し使用感、小傷などございます。状態については写真にてご確認ください。動作に問題はございません。本体のみの出品となります。ケースサイズ : 約 38㎜(竜頭含まず)ベルト幅 : 約 18mm他に付属品はございません。
It's second-hand. Has been used a little, and there are some minor scratches and such.Please refer to the photo regarding the condition.Operation wise, there is no problem.We are displaying the actual item.Case size: Approximately 38mm (including the crown)Belt width : Approximately 18mmThere are no other attachments.
彼はとてもよいデザイナーです。予定よりかなり早く作成してくれて、クオリティも高いです。
He is a very good designer.Besides the high quality, he finished the job way earlier than the deadline.
商品にオリジナルボックスと冊子など全ての付属品も含まれていますか?商品はどのような状態ですか?MINTですか?EXCELLENTですか?商品に傷・シミ・ヒビ・カケ・割れなどはありませんか?その他に商品についてお気づきの点はありますか?輸送中に商品が壊れたり傷がついたりしないように、厳重に梱包して発送するようにお願い致します。
Does the item includes all attached items such as the original box and the booklet?What condition is the item in? MINT or EXCELLENT?Are there any scratches, stains, cracks, fragmenting, breakage or other forms of damages on the item?Are there anything else that I should take note of on this item?Please package the item carefully in such a way that it would not be damaged in the course of shipping.
返信遅くな利申し訳ありません。完成がとても早くで驚きました!問題ないので、イラストレーターファイルを送っていただけますでしょうか。今回はありがとうございました。追加でアイコンが必要になったらまたお願いします。
I'm sorry for the late reply.I'm surprised that you have finished it so fast!As I don't see any problem with it, could you please send me the Illustrator file?Thank you for the work this time.I'll look for you again should I need additional icons.
今回の落札の件であなたに謝らないといけません。実は私はバス・クラリネットを持っておらず、バスクラを購入したくて、ebayで探していました。そこであなたのオークションを見かけ、バスクラが購入できると思い、入札してしまいました。そのため、誠に申し訳ありませんが、今回の落札を取り消していただければと思います。そして、あなたが負担することになる出品手数料などの諸々の経費を差し引いた残金を私に返金していただければと思います大変ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんよろしくお願いします
I really have to apologise to you about the item that I have bidded on this time round.What happened was, as I do not own a Bass Clarinet and would like to buy one, hence I searched for it on Ebay.So when I found your auction there, I thought that I could buy a Bass Clarinet, and so placed my bid.As such, I'm terribly sorry about this, but I would like to cancel this bid.I would like to ask if you could give me a refund of the balance amount, less the costs that you have incurred for this transaction, which I am more than willing to bear.I'm very sorry for the inconveniences caused.Thank you very much.
いつもお世話になります。先日購入させて頂いたブーツ2足を、ネットショップで販売するために撮影しようとしたところ、両方から問題が見つかりました。Item number: 260992182111こちらは左足のライナーに破れが見つかりました。Item number: 260992183889こちらは左足のライナーがブラウンで右がホワイトです。これらはどうしてもB品として販売せざるをえません。前者については50ドル、後者については100ドルの返金をして頂けないでしょうか。
Thank you for your help all the time.I have found problems on the two pair of boots which I have bought from you, when I was taking picutures of them to put on my net shop.Item number: 260992182111There is a tear on the liner on the left boot.Item number: 260992183889The liner on the left boot is brown but the one on the right is white.I cannot put them up as B items to sell.Can you give me a refund of $50 on the first pair, and $100 on the second pair?
私が以前、返品をした商品が戻ってきた。あなた達が返送をしろと指示をしたのにどういうことでしょうか?この商品は日本のコンセントに対応してないため返品をした商品です。1回目に返送した商品の送料が無駄になったため、送料合わせて返金をしてください。商品はまた返送します。正しい返送先の住所を教えて下さい。
The item that I have returned to you before, it has came back to me again.Didn't you asked me to return the item? So what is it now?This item did not fit the wall sockets in Japan, which is why I have returned it.As the postage on the first time I resent the item to you has been wasted, please give me a refund totalling to the amount of the postage.I am returning this to you again. Please give me the correct address to send to.
ご連絡ありがとうございます。Aの期限は自動で処理されてしまうので、もしあなたが購入の意思があれば、そのあとにペイパルを通してインボイスを送ります。そうしないと、私は大きな手数料を払うことになってしまいます。もしペイパルのインボイスを通しての支払いに同意して頂けるなら5%割引させて頂きます。お返事をお待ちしております。
Thank you for contacting us.As "A" has reached its time limit and has been processed automatically, if you still have the intention to purchase it, please send me an invoice through Paypal after that.If not, I would have to bear quite a large amount of processing fees.If you can agree to pay through the Paypal invoice, I would be happy to give you a 5% discount.Be waiting for your reply.
先日、ゴムパッキンが届きました。しかし、クラックヘッドにサイズが合わず、また装着できません。写真もお見せして、ゴムパッキンのサイズもお伝えしましたがなぜ2度も間違った商品を送ってくるのですか?これで3度目になります。クラックヘッドに装着可能な正しいサイズのゴムパッキンを早急に送り直してください。
The rubber backing has arrived a few days ago. But it still can't be attached as the size does not match the crackhead.I have already shown you the picture and indicated to you the size of the rubber backing, so why is it that you have sent me the wrong item twice?This would be the third time.Please send me the rubber backing in the correct size which can be attached to the crackhead, immediately.
申し訳ございません。私が昨日あなたにメールしましたクレジットカード情報に間違いがあることに気付きました。このメールに正しい私のクレジットカード情報を記載しますので、こちらのクレジットカードで決済手続きをお願いします。安全の為に2件に分けてメールさせていただきます。お手数をお掛けして申し訳ございません。どうぞよろしくお願い致します。
I am very sorry.I have realised that there was a mistake in the credit card info in my email sent to you last night.As the correct credit card information has been included in this email, please use this for the processing instead.For security reasons, I have sent it in another separate email. I am sorry for the inconvenience caused.Best regards.
<ご請求・お問い合わせ・苦情相談窓口>〒102-0072 東京都千代田区飯田橋3-3-1株式会社アキュム 個人情報保護管理責任者 前田 太作TEL番号 : 03-3221-9777e-mail : pms@accum.jp受付時間 : 10時00分~18時00分(但し土・日・祝日及び当社休業日は除く)
<Requests, Queries, Complaints>Postal Code 102-0072 Tokyo-to Chiyoda-ku Iitabashi 3-3-1Jointed-Stock Company Accum Personal Information Security Management Officer Tasaku MaedaTel Number: 03-3221-9777Email: pms@accum.jpOperation hours: 10:00 - 18:00 daily (Except for Sat, Sun, Public Holidays and Company Holidays)
私はドイツ語はわかりません。ですから完璧な理解はできていません。けれども単語1語1語を翻訳して読む内に、あなたは私の作品をしっかり共有していただいて、更にそれを言葉によって昇華して下さっているように思いました。私はほとんど日本語しか話ができません。でも写真や詩によって一つのビジョンを共有できていることがとてもうれしい。奇跡のようにさえ思います。本当にありがとうございます!(この下はokだった場合の別の文章です)素敵な詩をつけていただきました。
I don't understand German. As uch, I couldn't understand you completely. But as I translate and read them word by word, I have felt that you have grasped my art in common, and words have transcended that understanding. I can speak almost nothing but Japanese. But I am glad we share the same vision through art and poems. I think it only miraculous. Thank you very much!(Below are other articles that were OK)I have received your beautiful poem.
2つ目は、作詞作曲はすべてボーカルである野田洋次郎が手掛けていて、世界観がどれも素晴らしいこと、そして3つ目は、彼らはメディアへの露出が極端に少なく、彼らを知っている人があまりいないので、これを機に知ってほしいということです。これを見てください。これは「RADWIMPS」が出した最新のアルバムです。それもとても良い曲ばかりが収録されています。「RADWIMPS」は、個性的なバンドでもあるので、好き嫌いが別れることがあると思います。
Secondly, the composing and lyrics were all done by Youjirou Noda (who is also the Vocalist), and his world's view writings are all fantastic.And thirdly, very few people know about them as they very seldomly appear on the media, thus I'm taking this chance to introduce them.Please take a look at this.This is the latest album released by "RADWIMPS".It carries only the best tunes.As "RADWIMPS" is a band with lots of personality, I think it would be clear if you love or hate them.
今日は私が1番好きなバンドについて話します。これは「RADWIMPS」というロックバンドです。あなたは、「RADWIMPS」をご存知ですか?彼らは2001年に結成された4人のバンドです。名前の意味は「かっこいい弱虫」だそうです。なんだか不思議ですね。私が「RADWIMPS」について話す理由は3つあります。1つ目は、私が中学2年生の時に彼らの歌を聴いてからずっと大好きであることです。
Today I'm gonna talk about my no. 1 favourite band.It is a rock bank known as "RADWIMPS".Have you heard of "RADWIMPS" before?The band was formed of 4 members in the year 2001.The name seems to mean "cool cowards".It's quite strange, yes.There are three reasons why I would like to talk about "RADWIMPS".First, I loved them ever since I heard their songs back when I was in second grade, middle school.