[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 Aの期限は自動で処理されてしまうので、 もしあなたが購入の意思があれば、 そのあとにペイパルを通してインボイスを送りま...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん tktk さん raywing さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

studioshucaによる依頼 2012/05/08 19:29:54 閲覧 834回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
Aの期限は自動で処理されてしまうので、
もしあなたが購入の意思があれば、
そのあとにペイパルを通してインボイスを送ります。
そうしないと、私は大きな手数料を払うことになってしまいます。
もしペイパルのインボイスを通しての支払いに同意して頂けるなら
5%割引させて頂きます。
お返事をお待ちしております。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 19:38:40に投稿されました
Thank you fo getting in touch.
The auction for A will be closed automatically, so if you still want to purchase it then I could send you a paypal invoice.
Otherwise I would incur large handling fees.
If you agree to pay the invoice via paypal then I'd be happy to offer you a 5% discount.
Looking forward to your reply.
tktk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 19:36:53に投稿されました
Thank you for contacting us.
Since the deadline for A will be processed automatically,
we will send you in invoice through PayPal if you decide to purchase.
Otherwise, I will end up incurring a large fee.
If you agree on payment through PayPal, I can offer a 5% discount.
We are looking forward to hearing your reply.
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 19:38:42に投稿されました
Thank you for contacting us.
As "A" has reached its time limit and has been processed automatically, if you still have the intention to purchase it, please send me an invoice through Paypal after that.
If not, I would have to bear quite a large amount of processing fees.
If you can agree to pay through the Paypal invoice, I would be happy to give you a 5% discount.
Be waiting for your reply.

クライアント

備考

翻訳ソフトは不可です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。