[日本語から英語への翻訳依頼] 私はドイツ語はわかりません。ですから完璧な理解はできていません。けれども単語1語1語を翻訳して読む内に、あなたは私の作品をしっかり共有していただいて、更に...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん raywing さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

kakuunohitoによる依頼 2012/05/06 16:44:45 閲覧 3348回
残り時間: 終了

私はドイツ語はわかりません。ですから完璧な理解はできていません。けれども単語1語1語を翻訳して読む内に、あなたは私の作品をしっかり共有していただいて、更にそれを言葉によって昇華して下さっているように思いました。私はほとんど日本語しか話ができません。でも写真や詩によって一つのビジョンを共有できていることがとてもうれしい。奇跡のようにさえ思います。本当にありがとうございます!
(この下はokだった場合の別の文章です)
素敵な詩をつけていただきました。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/05/06 16:50:46に投稿されました
I do not understand German. So I do not understand perfectly.
However, I felt you shared my work and you sublimated it by means of language. I speak Japanese almost only. But I am very happy to share with you the same vision through photograph or poetry. I feel like it's even a miracle thing. Thank you very much!
(The bottom is another text at the time when it is ok)
He/She gave me wonderful poetry to my work.
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/06 17:03:47に投稿されました
I don't understand German. As uch, I couldn't understand you completely. But as I translate and read them word by word, I have felt that you have grasped my art in common, and words have transcended that understanding.
I can speak almost nothing but Japanese. But I am glad we share the same vision through art and poems. I think it only miraculous. Thank you very much!
(Below are other articles that were OK)
I have received your beautiful poem.

クライアント

備考

facebookにて、私の作品にドイツ語で詩をつけていただきました。そのお礼です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。