私が以前、返品をした商品が戻ってきた。
あなた達が返送をしろと指示をしたのにどういうことでしょうか?
この商品は日本のコンセントに対応してないため返品をした商品です。
1回目に返送した商品の送料が無駄になったため、送料合わせて返金をしてください。
商品はまた返送します。正しい返送先の住所を教えて下さい。
翻訳 / 英語
- 2012/05/09 19:45:28に投稿されました
The items I had returned to you has just been returned to me.
You had asked me to return the items, so what does this mean?
I had returned this item because it doesn't fit the Japanese concept.
As the shipping fee I had spent on the first return is now wasted, please include the shipping fee together with the refund.
I will be returning the item again. Please let me know the correct address.
You had asked me to return the items, so what does this mean?
I had returned this item because it doesn't fit the Japanese concept.
As the shipping fee I had spent on the first return is now wasted, please include the shipping fee together with the refund.
I will be returning the item again. Please let me know the correct address.
翻訳 / 英語
- 2012/05/09 19:45:26に投稿されました
The item that I have returned to you before, it has came back to me again.
Didn't you asked me to return the item? So what is it now?
This item did not fit the wall sockets in Japan, which is why I have returned it.
As the postage on the first time I resent the item to you has been wasted, please give me a refund totalling to the amount of the postage.
I am returning this to you again. Please give me the correct address to send to.
Didn't you asked me to return the item? So what is it now?
This item did not fit the wall sockets in Japan, which is why I have returned it.
As the postage on the first time I resent the item to you has been wasted, please give me a refund totalling to the amount of the postage.
I am returning this to you again. Please give me the correct address to send to.
すみません、3番目の文は"it doesn't fit the Japanese wall sockets" に直したいです。そして、"please refund me the amount of the shipping fee"も直したい。 よろしくお願いします。