[日本語から英語への翻訳依頼] 私が以前、返品をした商品が戻ってきた。 あなた達が返送をしろと指示をしたのにどういうことでしょうか? この商品は日本のコンセントに対応してないため返品...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん raywing さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kusakabeによる依頼 2012/05/09 19:31:18 閲覧 1585回
残り時間: 終了

私が以前、返品をした商品が戻ってきた。
あなた達が返送をしろと指示をしたのにどういうことでしょうか?
この商品は日本のコンセントに対応してないため返品をした商品です。
1回目に返送した商品の送料が無駄になったため、送料合わせて返金をしてください。
商品はまた返送します。正しい返送先の住所を教えて下さい。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/09 19:45:28に投稿されました
The items I had returned to you has just been returned to me.
You had asked me to return the items, so what does this mean?
I had returned this item because it doesn't fit the Japanese concept.
As the shipping fee I had spent on the first return is now wasted, please include the shipping fee together with the refund.
I will be returning the item again. Please let me know the correct address.
miffychan
miffychan- 約12年前
すみません、3番目の文は"it doesn't fit the Japanese wall sockets" に直したいです。そして、"please refund me the amount of the shipping fee"も直したい。 よろしくお願いします。
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/09 19:45:26に投稿されました
The item that I have returned to you before, it has came back to me again.
Didn't you asked me to return the item? So what is it now?
This item did not fit the wall sockets in Japan, which is why I have returned it.
As the postage on the first time I resent the item to you has been wasted, please give me a refund totalling to the amount of the postage.
I am returning this to you again. Please give me the correct address to send to.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。