[日本語から英語への翻訳依頼] 商品にオリジナルボックスと冊子など全ての付属品も含まれていますか? 商品はどのような状態ですか?MINTですか?EXCELLENTですか? 商品に傷...

この日本語から英語への翻訳依頼は mangetsu_1982 さん raywing さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

fukunagaによる依頼 2012/05/13 16:33:45 閲覧 1227回
残り時間: 終了


商品にオリジナルボックスと冊子など全ての付属品も含まれていますか?

商品はどのような状態ですか?MINTですか?EXCELLENTですか?

商品に傷・シミ・ヒビ・カケ・割れなどはありませんか?
その他に商品についてお気づきの点はありますか?

輸送中に商品が壊れたり傷がついたりしないように、
厳重に梱包して発送するようにお願い致します。

mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 16:43:18に投稿されました
Does the product come with all of its original accessories, such as the pamphlet and the box?

What kind of condition is the product in? Would you say it was MINT, or EXCELLENT?

Is the product free from any rips, tears, wrinkles, or other blemishes?
Are there any other discernible issues with the product?

So that the product will not be damaged in transit, I would like to request that the product be wrapped up very carefully.
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 16:43:06に投稿されました
Does the item includes all attached items such as the original box and the booklet?

What condition is the item in? MINT or EXCELLENT?

Are there any scratches, stains, cracks, fragmenting, breakage or other forms of damages on the item?
Are there anything else that I should take note of on this item?

Please package the item carefully in such a way that it would not be damaged in the course of shipping.

クライアント

備考

陶磁器についてセラーへの質問です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。