Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 大変申し訳ございませんが、海外便発送となり送料は総重量の合計金額となります。 なのでXX個購入すれば、XX個分を合算し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん matsu11765 さん rasinblancs さん mylovin113 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

watanosatoによる依頼 2013/12/17 08:48:01 閲覧 2265回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
大変申し訳ございませんが、海外便発送となり送料は総重量の合計金額となります。
なのでXX個購入すれば、XX個分を合算した送料が必要となります。
また、海外便となりますので送料無料サービスは行っておりません。
何卒ご了承ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 08:53:25に投稿されました
Thank you for inquiring.
We are sorry,but se will send by overseas mail, and shipping charge is total of total weight.
If you purchase , shipping charge is by purchase in total.

It is overseas mail, and we don't offer service by free of charge.
Thank you for your understanding.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 08:56:16に投稿されました
Thank you for inquiry.
We're sorry, shipping will be the total amount of the total weight because overseas shipment.
So if you purchase XX , shipping which the sum of pieces of XX is required.
Also, we do not do free shipping service because overseas service.
Please approve it.

watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
rasinblancs
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 09:02:06に投稿されました
I appriciated for your inquiry.
We're sorry, The postage will be the total amount of the total weight because of the postage for overseas
If you buy X products, the postage for X products is required.
And we cannot propose the free delivery service becase of the oversea service.
Thank you for you understanding.
mylovin113
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 08:59:27に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I'm afraid to announce that it is oversea shipment and the total shipping fee will be due to the amount of weight.
Therefore, if you purchase xx pieces, the fee will have to be added accordingly.
As it is oversea shipment, we don't do free shipment.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。