私は今日商品を受け取りました。残念ながらパッケージに入っていない商品が届いたので返品します。返品方法の詳細をお伝え下さい。私の最初の問い合わせから2週間以上経過していますが詳細をお伝え下さい。私はあなたからその商品を継続的に購入したいです。まずはサンプルでの購入になりますが、1週間に40個輸入しようと考えています。それが良く売れれば購入数を増やし、また他の商品も購入していきたいと考えています。しかし日本の法律の規制で手続きが必要なので教えていただきたいことがあるでしょう。
I have received the product today.Unfortunately I received the item without the package and I would like to return it.Please advise me how to return in detail.It's been more than 2 weeks since my first inquiry, so I kindly ask you the detail.I would like to purchase the item from you continuously.I'm considering to import 40 pieces in one week, as samples to start with.If it sells well, then I increase the number of purchase and take other items into consideration.However, I may ask you few things as I need to go though a procedure due to the legal regulation in Japan.
こんにちは確認できましたか?荷物を、速く、発送してもらいたいです。お客さんからクレームが来ています。よろしくお願い致します。
Hello.Could you confirm it?I want you to ship the product out as soon as possible.I have received complaint from the customers.Thank you in advance.
「僕が蹴り付けてあげても殴りつけてあげてもめちゃくちゃに痛めつけてあげてもいいけど…それを君が望んでいたら意味がないね罰とは望まない不幸でなければならないものだもの」
"I can kick you up, beat you up and torture you smashingly....but there's no point if you want it, because punishment is supposed to be undesirable unhappiness "
画面にタッチして、かえるをジャンプさせましょう。お子さんが操作して遊んでいる時に「一匹ずつタッチしてみて」「今度は横にすべらせてタッチしてみて」等それぞれのお子さんに合った遊び方を試してみてください。このバージョンでは、画面タッチで簡単に楽しめる3種のコンテンツを収録しています。「すごい、こっちに来たね」「ここにお魚を集めてみようよ」「今度は亀の周りにえさを置いてみようよ」「今度はお花をタッチしてみて.」このバージョンでは他者とのやり取りを楽しむ2種のコンテンツが楽しめます。
Let's touch the screen and let the frog jump.While your child is playing, try to talk to them like following."why don't you touch one by one?""try to touch it and slide horizontally "Please try to find the best way of playing for your child.In this version, it include 3 contents which you can enjoy by touching the screen."Wow, it came toward us""Let's collect fishes here""Now let's put foods around the turtle""Touch the flower now"In this version, you can enjoy 2 different contents to play with others.
このバージョンでは、演奏可能なコンテンツが楽しめます。右上の三日月をタッチすると、自動演奏と手動演奏モードの切替ができます。「ここで音を鳴らしてみようよ」「今度は続けて押してみて」「ほたる出してみて」「今度は空をタッチしてみて」二本指を使って伸ばしたり縮めたり、二人で同時に画面を操作したりしてみましょう。「戻るボタン」を3秒以上押し続けてください。操作中に、ボタンを間違ってさわってしまい、終了してしまうことが起こらないような作りになっています。
In this version, you can enjoy the content which allow you to play music.By clicking the crescent moon at the upper right, you can switch mode between the automatic play and the manual play."Let's make a sound here""Now keep it pushing""Bring the a firefly out""Now touch the sky"Let's touch the screen and play together by letting two fingers stretch out, or fold in.Please keep on pushing "the return button" more than three seconds.It is programmed not to shut down by touching the button accidentally in the middle of operation.
決済通貨はアメリカドルです。Paypalが定める為替レートにより支払い金額が決定されます。コンペを開催する際に仮払いとして、お支払いいただきます。デザインの検収を完了した時点で、本払いとなります。返金を行った場合には、決済手数料を含む全額が返金されます。コンペを開催する際に、仮払いとして事前に決済いただいております。請求書払いを行っております。請求書払い申込書に記入いただき、確認が取れたお客様のみに対応させていただいております。
It will be paid in US dollers.The payment will be made according to the exchange rate set by Paypal.You will need to pay temporally when you hold the competition.The payment will be completed when the design work is received.On its refund, you will get the total amount back, including the handling fee.We require a temporal payment in advance, when you hold the competition.We issue a bill for the payment.We only get back to the client we could confirm after the application for the payment is completed.
初めまして。もし、貴方が出品している商品を4つとも購入したら商品と送料を安くする事は可能ですか?また、その際の値段を教えて下さい。
Hello there.Would it be possible to get a discount on the products and shipping cost if I purchase all 4 items you are selling?If so, please kindly let me know the price.
まとめて発送を依頼しようと考えているのですが、配送をDHLではなくUSPSにすることは可能でしょうか?
I'm considering to ask you the shipment all in one.Would it be possible to send it by USPS, not by DHL?
私は日本で、アーユルヴェーダサロンとヨガスタジオを運営しています。以前から、XXXの商品を個人的に愛用して使っており、是非、サロンでもお客様にご提供できたらと思いご連絡させていただきました。
I run a Ayurveda saloon and a yoga studio in Japan. I am contacting you because I am wondering if I could introduce it to my customers at the saloon as I have been using xxx regularly for myself and love it.
こんにちは。日本郵政に連絡を取り、商品の損害を確認してもらいました。申告書を作成し、日本郵政に渡したので、今日か明日にはUSPSに報告されると思います。今後の手続き宜しくお願い致します。
Hello.I had contacted to Japanese Post service and had them confirm the damage of the products.it should be reported to USPS either today or tomorrow, as I have made the report and handed in to JPS.Thank you for your continuous cooperation in advance.
私が21歳の頃の話。私は大学3年生でした。来る日も来る日も、インド人の教授と今後の人生について話をしていました。答えはでない。私は焦っていました。10年がたって、私は人生のコツがわかってきました。今日はそのコツを教えます。「愛する人をとことん愛すること」当時、若い私には、愛する人がいませんでした。孤独でした。親とも友人ともうまくいっていませんでした。でも今の私には、愛する人がいます。迷うことがなくなりました。愛する人が喜ぶ道を選べば、間違いないのですから。
This is the story of myself when I was 21 years old.I was a junior student at the university.I discussed about my life in the future with the Indian professor day after day.There was no answer to it.I was frustrated.10 years has passed, I started understanding how to live.Today I’m going to tell you how to“You love the person as deep as you could”At that time, I was young and I didn’t have anyone to loveI was lonely.I didn’t get along with my parents or my friend.However, now I’ve got my love.I am sure about myself.You cannot go wrong if you choose the way to please the person you love.
まず、購入希望数はもっと多いです。日本までの到着にはどれくらいかかりますか?到着にかかる時間によって注文数は変動します。早ければ早いほど注文数は多くなります。加えて17個購入した場合の実際の送料はいくらですか?配送会社と配送方法を教えて下さい。また、ebayの注文をキャンセルして、直接お取引しませんか?支払いはPayPalを使います。これでebayの手数料の10%を差し引いてお取引できます。http://pages.ebay.co.uk/help/sell/fees.html
First of all, the number I want to purchase is much more.How long will it take for the shipment to Japan?The number for the order will depend on the lead time.The earlier I get, the more I would order.How much would the shipping fee cost if I purchase 17 pcs more in addition.Please let me know with which company and how you are going to ship it.Or, would you possibly consider to deal with me off ebay and cancel the order on ebay?I will pay by paypal.You will be able to deal with my without getting 10% charged at the sales on ebay.http://pages.ebay.co.uk/help/sell/fees.html
島崎さんは大変気さくで明るい方である。また生まれ育った京都に思い入れがあり、琴という楽器を通じて日本文化の詰まった京都のすばらしさを世界中の人々に伝えたいとおっしゃっている。これまでにも、多くの外国人観光客の方にお琴の体験を提供してきた。 彼女の実家は昔ながらの京町家であり、そこで琴体験や様々なイベントを開催できるよう最近改装が行われた。京都にお越しの際は、是非趣のある町家で日本の代表的な伝統楽器である琴を演奏してみませんか?
Mrs. Shimazaki is a very friendly and cheerful person. She deeply in love with Kyoto where she grew up and would like to let people all over the world know how wonderful Kyoto is, through Koto, a Japanese instrument. She have also provided opportunities for foreign tourists to experience of playing Koto in the past.Her parent's house is "Kyo-machiya", a traditional Japanese house in Kyoto style, therefore, she renovated there so that she can let the house open for those events like Koto experience. Why don't you try to play one of the most traditional instruments, Koto, in the tasteful traditional house on your visit to Kyoto?
4パーツの組み立ては胴体部分の取りつけ口に差し込むだけ。接着剤が不要で簡単に組み立てられます。胴体に組み込まれたマグネットと主翼に取り付けられた金具が磁力でしっかり止まるので、微妙な角度調整の必要はありません。機体は付属の専用ディスプレイスタンドにセットして飛行状態の展示を楽しむことができます。機体とスタンドの取り付けも磁力で確実に固定できます。ホルダー基部にはボールジョイント機構を採用しているので任意の角度で展示を楽しめます。性別を問わず、幅広い年齢の方々におすすめです!
Assembly of those parts is simply just to insert them into the body.You can make it easily without glue.Slight adjustment of the angles is not needed as the magnets which are fitted in the body catch the metal parts on the wings and hold them tightly.You can enjoy the body set on its special display stand and see it as if it’s flying.The body and the stand could be also fixed together tightly with magnets.With the ball joint which is applied on the holder allows it to be displayed at any angles you want.This is recommended widely, regardless of sex or age.
1930年代に生産された傑作グライダー『ミニモア』を1/48スケールで再現したデスクトップモデルです。 アクリル樹脂製の機体は高級感漂う美しさでディスプレイに最適。 左右の主翼、胴体、水平尾翼の4パーツで構成されています。 『ミニモア』の特徴である主翼は、上反角や後退角、ねじり下げも忠実に再現。 またウイング両端エルロン部分のフレームやウイング表面材質の違いも彫刻表現で再現されています。 胴体部分も一体成形で、機種やコクピット周辺の滑らかなラインは美しく、流麗な仕上がりです。
This is the desktop model which is a reproduction of the masterpiece glider called “Minimoa” produced in 1930s in 1/48 scale.It is a perfect display with its beautiful body made from acrylic in high-quality.It is consists of 4 parts: the right and the left wings, the body and the horizontal stabilizer.The wings which are the characteristic of “Minimoa” reproduces the dihedral angle, the sweepback and even the wash-out faithfully.Even the frames at the both ailerons and the difference in the material used on the surface of the wings are reproduced with sculptural techniques.It is finished elegantly; the body part is molded in one piece, and the smooth line around the model and the cockpit are shaped beautifully.
私は日本でその商品をいっぱい売ることができます。なので、私と契約すると、あなたはその商品をたくさん売ることができますし、この商品が上手く行けば、さらに違う商品も仕入れる可能性が高いです。
I will be able to sell many of the item in Japan.If you make a contract with me, then you can sell many of them and if this deal works out, then I can possibly consider to purchase other products too.
お世話になっております。さきほど、お支払いが完了致しました。ご確認をお願い致します。お忙しいとは思いますが、出来る限り早く発送していただけると助かります。また、追加の注文がある場合はご連絡致しますね!今後とも宜しくお願い致します。 kouta在庫が入荷したらその都度、在庫リストをご連絡いただけると嬉しいです!
Hello.I have made the payment while ago.Please confirm this on your side.I am sure you've been busy, but it would be very helpful if you could kindly send it as soon as you could.I will contact you again in the need for more orders.Thank you for your continuous cooperation.koutaI will appreciate if you could update me with new stock list on arrival of goods.
こんにちは。カード枠の関係でお支払いが4日になります。お支払い後、また連絡致しますね。申し訳ございませんが、宜しくお願い致します!ありがとう!!kouta
Hello.The payment will be done on 4th, due to the limit for the credit card.I will contact you when it's done.Sorry for troubling you.Thank you in advance.kouta
私のクレジットカードへの払い戻しが14円と記載と記載されており、USDの情報が分かりません。日本のvisaデビットカードはUSD表示に対応していないようです。もし、クレジットカードの本人確認が出来ず、商品を日本に発送することが出来ないのであれば取引をキャンセルしたいのですがどのようにすればよいのでしょうか?お返事をお待ちしております。
I cannot find how much that was in USD, as the amount of refund to my credit card was shown 14JPY.Japanese Visa debit card doesn't show it in USD.If you cannot ship the items to Japan as the verification for the credit card is not successfully done, then I would like to cancel.Please advise me how to.I await your reply.
昨日EMSにて日本より返送いたしました。お受け取りのほどよろしくお願いいたします。またトラッキングナンバーは下記になります。はじめまして上記商品の購入を検討しています。この商品をには純正のソフトケースはつきますか?お忙しいところ恐れ入りますがご回答のほどよろしくお願いいたします。はじめましてこの商品の購入を検討しているのですが、下記ショップで$179.95で販売しています。この値段もしくはもっと安く販売してもらもらうことはできませんか?
I have shipped it back from Japan by EMS yesterday, so please confirm it on its arrival.The tracking # is the following.Hello. I am interested in purchasing the product mentioned above.Does this come with the original soft case with it?I am sorry to take your time, but I would appreciate your kind reply.Hello. I am interested in purchasing this product, but I found that the following shop sells it at $179.95.I'm wondering if you could kindly offer me the product at this price or even cheaper.