返信ありがとう御座います。あなたのような寛大なセラーに出会えて本当に幸運です。実は私は落札してから、このフルートが本物の”LEBRET”で無いことに気付きました。ですので、今回はあなたの厚意に甘えて、取引をキャンセルさせて頂けると嬉しいです。もちろん、再出品にかかる手数料や、迷惑料を支払いますので、どうか私の不手際を許して下さい。御迷惑をお掛けして本当に申し訳ありません。近い将来、必ずあなたに恩返しを致します。宜しくお願い致します
Thank you for the reply.I'm really lucky to have met a very lenient seller like you.Despite winning in the bidding, I have noticed some points in this flute that are not on the original "LEBRET" flute.Because of this, I would be really happy if you would cancel this transaction.Of course, I would be paying for the handling charge of putting it back into display and for the trouble that I have caused you. Please forgive me.I am very sorry for the trouble.I will surely repay you in the near future.Thank you in advance.
送料を確かにいただきました商品は明日か明後日には届く予定です今回は初めてスウェーデンに輸出するので色々と手続きに手間取りましたが次回は、今回の経験を活かす事ができるのでお届け日を半分にすることが出来るでしょうスウェーデンはIKEAなどとてもデザインに凝った商品が多いと聞きます商品がスウェーデンでどのような反応をいただけるのか興味があります忌憚のない意見を聞かせてくださいまた、VATナンバーですがこれらは基本EU内の取引では必要ですが日本の企業はほとんどは持っていません
I have received the postage.You are to receive the product by tomorrow or the day after it.We have encountered a lot of difficulties since this is our first time to export to Sweden.However, by the next time, we would try to use this experience to reduce the date of arrival by half.We have heard that the design of the products from IKEA and others in Sweden are very exquisite.I wonder how the people in Sweden would react towards this product.Please feel free to tell us your opinions.In addition, there is a need for a VAT number based from the transactions in EU, but most of the Japanese companies don't have one.
貴方のレポートを読ませて頂きました。満足できる結果です。そして、フリーシッピングの送料コストを考慮に入れて利益計算をしてくれたら、もっと私が満足する結果になったでしょう。貴方のスキルの高さにも満足してます。私は現在3人の方と契約しています。同じ商品を契約した人達が重複出品しないように貴方が出品するカテゴリを決めて下さい。どのカテゴリに出品するのが貴方の希望ですか?出品ツールの質問は開発者に聞くため時間を下さい。貴方の出品結果を楽しみにしていますこれが出品ツールのIDとPSです
I have read your report. I am very satisfied. However, I would be more pleased if you would consider the postage of the freeshipping in the profit's calculation.I am very satisfied with the level of your skill.I am in a contract with 3 other people. Please select your category of your display in order to not overlap the display of the people with the same product that I am in a contact with.What category do you want to choose?Please give me some time to ask the developer about the display tools.I am looking forward to the result of your display.This is the ID and Password of your display tool.
USこの度は当店からお買い上げ頂きまして誠にありがとうございます。こちらの商品ですが、弊社の販売金額に誤りがありました。大変申し訳ございません。深くお詫び申し上げます。正しい販売金額は●●になります。現在は出荷前の為、請求は発生しておりませんのでご安心ください。注文キャンセルの際はご連絡頂ければ早急に対応させて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。良い一日を!
US,Thank you for purchasing from this store.There has been a mistake in the pricing of this product.We are very sorry.We would like to express our deep apologies.The correct price is ●●.Rest assured that there would be no invoice before the shipping.Please contact us if you want to cancer the order, so that we would be able to immediately address your concern.Thank you in advance.Have a good day!!
以下の要望があります。1. ユーザー側でYouTubeの動画を視聴数順や再生数順で並び替えることができるようにして欲しい。2. 個別記事のページからカテゴリーページへ戻るリンク(ボタンまたはテキスト)を追加して欲しい2に関してはURLの取得方法がある場合は教えてもらえると助かります。カテゴリーの名前の取得はできました。実装は難しいと思いますが、要望として参考にしてください。
These are my requests:1. I want you to list the Youtube videos according to their number of view and replays on the user's side.2. Please add a link (button or text) that would return the viewer tot the category page from the individual articles.Regarding 2, please inform me if there is a way to acquire the URL. I have acquired the name of the category.I believe that doing this is hard, but please make my requests as your reference.
現在、私はアメリカン・エキスプレスでお支払いしているので、送料20%オフの適用を受けています。今回、アメリカン・エキスプレスが送料30%オフの適用をすると告知しています。URL私にもこの送料30%オフが適用されますか?ご回答よろしくお願い致します。
We are using American Express at present to make payment and we have received a 20% on postages.American Expressed announced that they will apply a 30% off on postage.URLCan I also avail the 30% off?I'm looking forward to your reply.
青いロボットの足に壊れた箇所はありませんか?今まで沢山のこのロボットを見てきましたが、膝下の青いプラスチックパーツが割れているのをよく見ました。このロボットは問題ありませんか?このフィギュアは真っ直ぐ立つことができますか?写真では左に傾いて立っているように見えます。
Are there parts in the blue robot's leg that are broken?There has been a lot of people who checked this robot, and they have found that the plastic parts of the robot's knee are broken.Is there no problem with the robot?Can this figure stand erect?The figure in the photo seems to be leaning to the left.
イギリスご連絡ありがとうございます。商品が紛失したことをとても残念に思います。代替品を早急に手配致します。もちろん、無料で対応しますのでご安心ください。商品の発送準備ができましたらご連絡させて頂きます。あなたに幸運がありますように!
UK,Thank you for contacting us.It is very regrettable that the item got lost.We will immediately arrange for a substitute product.Rest assured that it is free of charge.We will contact you once we have finished the preparations for the delivery of the item.We wish you good luck!!
あなたに非常に残念なお知らせがあります。あなたが7月24日に購入して下さいました商品は8月1日にあなたの家の近くの郵便局に到着していましたが、保管期限切れと言う事で、8月7日に私のところへ返送扱いとなってしまったようです。下記のサイトでご確認頂けます。この商品をもう一度あなたのところへ発送するには送料を再度お支払頂くことになります。ペイパルでのお支払いとなりますので請求書をお送り致します。送料は25ドルです。
I'm very sorry to inform you that the item you have purchased last July 24 has arrived in the post office near you last August 1. However, the deposit period has already passed, so they sent it back to me last August 7. Please check it on the following site.I will send this item to you again, but you will have to pay for the postage again.The payment will be made through PayPal, so I will send you an invoice. The postage is 25 dollars.
そろそろ、会社かな?僕は朝から洗濯しています。この後、久々に太陽の下で、ウォーキングしてから仕事します!!昨夜はお風呂屋さんに行ってきたよ。本当に久々に湯船につかった気がしました。日本にる時、普段気付かなかったけど、風呂をあがった後や今日の朝の感じが全く違ってる!!カンボジアもシンガポールも朝起きた時、クーラーがきいていて寒かったからね。思わず、温泉に行きたくなりました!!やっと会えるね。本当に待ち遠しい・・・。貴方の仕事が予定通りに終わりますように!!
Is it almost time for me to go to the company?I have been doing my laundry since early morning.After this, I will walk under the sun, which I haven't done for a long while and then go to work!!I went to a public bath house last night.It felt like I was using a bathtub after a long time.I don't usually notice this whenever I'm in Japan, but I just realized that the feeling when I got out of the bathtub and the feeling this morning are totally different!!I think it's because of the coldness of the air conditioner when I wake up in Cambodia in Singapore.I suddenly wanted to go to an Onsen.We will finally meet.I'm really looking forward to it.I hope your work finishes according to your schedule!!
以下、質問があります。TourID Bandはありますか?長さを教えてください。シリアルはありますか?純正ヘッドカバーはありますか?写真を用意しましたので、現物と差異がないかご確認ください。$330でいかがでしょうか?
Stated below are my questions.Is there a TourID Band?Please tell me its length.Does it have a serial number?Does it come with a perfect head cover?I took a photo of it, so please check if there is a difference with the actual product.Is $330 allright with you?
お返事ありがとうございます。荷物の送り先の住所は、間違えなく下記の住所を記載していただきましたでしょうか?お手数おかけいたしますが、お返事よろしくお願いいたします。
Thank you for the reply.Are you sure that the forwarding address of the parcel that you have written is the the address stated below?Please reply. I'm very sorry for the trouble.
商品が欲しい場合は、オークションで落札して下さい。落札後に、商品代金と送料を指定の口座に振り込んで下さい。そうすれば、商品を指定の宛先に発送します。この車を見つけたあなたは、目が高いです。この車は、お買い得ですよ。
Please have your bid accepted if you want the item.After this, please pay the amount of the item and postage through a bank deposit transfer to the designated bank account.In this occasion, we will send the item to the designated address.You must have a good eye for finding this car.It's a good bargain.
わかりました。税額を下げる為に、ギフトとして送り、金額も安めの金額で送ります。安心してください。ありがとう!
I understand.I will send it as a gift and lower its amount in order to lower the amount of tax to be paid.Please don't worry.Thank you!
マークへご返信が遅くなってしまい申し訳ありません。弊社は御社と具体的に何かをしたいと考えております。検討するのに時間を要してしまい申し訳ありません。あと1週間程お時間をいただけないでしょうか。再度、具体的な内容に基づきディスカッションできることを楽しみにしております。宜しくお願い致します。
Mark,Sorry for the late reply.I'm considering on doing something particular with your company.I'm really sorry that it would take time even though I'm considering it.Would you allow me to think it over for a week?Once again, I am looking forward to our detailed discussion.Thank you in advance.
支払いはpaypalのみになります。送料は世界中どこでも50ドルです。発送はEMSになります。他にも日本で欲しい商品はありますか?お問い合わせください。業者様大歓迎です。商品はすべて中古になります。同じタイトルのものも含まれている可能性あります。人気のソフトもたくさん含まれていますので是非この機会に入札してもらえればと思います。
You will only be able to pay through PayPal.We would charge you $50 for the postage regardless of location.We would deliver it through EMS.Are there other Japanese products that you want?Please consult it with us.You are very welcome to do so.All of the products are second-hand.It is also possible that things of the same title is included.There are also a lot of famous softwares in here, so please grab this opportunity.
半年経過後、最低発注量は徐々に増やすようにします。もし、半年間で全く結果を出せない場合には、私は日本総代理の権利を諦めます。この最低発注量・卸金額が貴方にとって厳しいものであることは十分に理解しています。しかし、私達もプロモーションにかなりの費用を掛ける為、恐らく、100台程度販売しても殆ど利益は出せないでしょう。私達は、日本のウェブサイトを製作するにあたり、PPC,SEO対策のトッププロから直接アドバイスを貰います。それだけ、本気でこの商品に取り組みたいと考えています。
I will make sure the least number of orders would increase after half a year.However, if half a year passess by and the results are still not showing, then I would quit as its Japan representative.I clearly understand that you find the least number of orders and wholesale price strict.However, we would also charge you for the promotion expenses, so even if 100 pieces of this item would be sold, you wouldn't be able to make considerable profit from it.We get direct advices from the top professionals of PPC and SEO measures regarding the creation of a Japan website.We really want for us to handle this product.
日本は、ショートスケボーが主流の為、私達はこのロングスケボーを一気に普及させるようなテクニックは持ち合わせていません。この商品が日本で売れ始めるのには、少し時間を掛ける必要があるものと考えています。しかし、このスケボーには既存の製品には無い素晴らしい商品力があり、この製品はきっと長く日本で販売できる可能性があると我々は確信しています。私達に任せて貰えるなら、雑貨店の1商品としてこの製品を扱うようなことは決してしません。この商品に最適な方法で日本へ普及させることをお約束します。
Short skateboards are the mainstream in Japan. Because of this, we don't have any techniques to make this long skateboard popular at once. I think that it would take quite a while until this item sells in Japan.However, this skateboard has an amazing appeal that can't be found on the existing product, so we believe that this would most likely sell in Japan for a long time.If you entrust this to us, we won't handle it like it's just one of the products in our store. We promise to spread this product in Japan in the most suitable method.
ご購入いただいた商品は倉庫Aの中にあります。倉庫Aでは私のIDからあなたのIDへ商品を移動するためには、あなたの許可が必要になります。大変申し訳ありませんが、あなたのアカウントマネージャーに下記の内容のメールを送っていただけないでしょうか?そうすればすぐにあなたのIDへ商品が送られます。宜しくお願い致します。「私はBのIDの商品を受け取ることを許可します。」
The product, which you have purchased is currently in A warehouse.In A warehouse, you approval is needed in order to transfer the product from my ID to yours.I am very sorry for the trouble. However, please send the following as an Email in your account manager.By doing this, they would immediately send the product to your ID.Thank you in advance."I give my permission to receive the product from B's ID."
私は日本の株式会社AのBと申します。私たちは、楽器や音楽ソフトウェアを取り扱っており、毎月約50000ドルほど売り上げています。また東京で音楽スクールも運営しています。私たちは、御社のC商品を弊社へ卸して欲しいと思っています。私たちの顧客達に御社のC商品がとても人気があります。C商品を私たちに卸してくれませんでしょうか?私たちは、継続的にあなたから買いたいと思っています。できれば代理店になりたいと思っています。どうぞご検討を宜しくお願い致します。
I am B from the A corporation.We handle musical instruments and music softwares and we make about $50,000 dollars every month.We also manage a music school in Tokyo.We would like you company to sell C wholesale to our company.Your company's product called C is very popular within our customers.We really want to continuously purchase your products.If it is possible, we would want to become your agent.Please consider our proposal.