[日本語から英語への翻訳依頼] 支払いはpaypalのみになります。 送料は世界中どこでも50ドルです。 発送はEMSになります。 他にも日本で欲しい商品はありますか? お問い合わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん mzarco1 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kenchanによる依頼 2013/08/05 14:36:36 閲覧 2159回
残り時間: 終了

支払いはpaypalのみになります。

送料は世界中どこでも50ドルです。
発送はEMSになります。


他にも日本で欲しい商品はありますか?
お問い合わせください。
業者様大歓迎です。

商品はすべて中古になります。
同じタイトルのものも含まれている可能性あります。

人気のソフトもたくさん含まれていますので是非この機会に入札してもらえればと思います。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 14:42:49に投稿されました
You will only be able to pay through PayPal.

We would charge you $50 for the postage regardless of location.
We would deliver it through EMS.

Are there other Japanese products that you want?
Please consult it with us.
You are very welcome to do so.

All of the products are second-hand.
It is also possible that things of the same title is included.

There are also a lot of famous softwares in here, so please grab this opportunity.
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 14:42:33に投稿されました
Payment is available through Payapl only.

Shipping is %50 anywhere in the world, and the method will be EMS.

Is there anything else you'd like from Japan?
Please let us know.
We welcome businesses.

All the items are used.
There might be two of the same title.

There are many popular softs included so please bid this time around.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 14:47:39に投稿されました
We only accept the payment through PayPal.

The shipping charge is US50.00 flat around the world.
The shipping method is the EMS.



業者様大歓迎です。
Are there any Japanese items you want to purchase?
Please let us know.
We are welcome to the buyers.

The entire items on sale are second hand.
It may include the items with same title.

There are many popular software included, why not enjoy bidding. Don’t miss this chance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。