この度は配送が遅くなり申し訳ございません。年末年始につき、送付にお時間をいただております。今月末または来月頭までには必ず到着致しますので、もう少々お待ちくださいませ。ご不便おかけしますが、どうぞよろしくお願いします。
I apologize for the delay in shipping.Due to the end of year approaching, it takes some time to dispatch the item.I will be sure to dispatch the item at the end of this year or at the beginning of the next year, so please wait for a while.I apologize for any inconvenience this may cause. Your kind attention to this matter is greatly appreciated.
I tried to reach you using the phone numbers on records so that we could discuss and clarify your issue, however, I got no answer.I have read your email and I understand that you have some queries about the refunds on Order 109-5320306-0445811, I would highly appreciate if you can elaborate your concern and provide us more specific information to help us serve you better.We request you to take this extra step and provide us with all the information needed so that we can ensure that you get the correct resolution for your query.
あなたの問題について話し合い解決するため、記録にあるあなたの番号に電話しましたが、折り返しのご連絡を頂けておりません。メールを拝読し、注文番号109-5320306-0445811の返金について、あなたが幾つか問い合わせたいことがあるということは理解しています。あなたが心配してることを詳しく教えて頂ければ嬉しいです。また、私たちがより良い対応ができるよう、より明確な情報を提供してください。あなたの質問に対して、適切な対応ができるよう、必要な情報をすべて頂きたいです。
私の住所はフロリダ州です。追跡番号を見ると、商品が届いた場所はインディアナ州です。あなたは発送先の住所を間違えて発送しています。あなたが商品を発送した住所を確認してください。その住所は私の住所ではありません。宜しくお願い致します。
Seeing the tracking number, the item arrived in Indiana, although I live in Florida.It seems that you sent the item to a wrong address.Please check the address you sent the item to.I thin it is not my mailing address.Thank you,
お世話になります。sonu handicraft社の件となりますが、Proforma Invoice お待ちしておりますが、その後、いかがでしょうか?サンプル品につきましても、弊社スケジュール上今月までには、完成するようお伝えください。今月、完成していないと、来年発行予定の弊社カタログに掲載出来なくなってしまいます。至急、ご確認いただけます様お願い致します。
Hello,Regarding song handicraft, we are still waiting for a Proforma Invoice. Please let us know how it is coming along.Also, please inform them that the sample products must be completed by the end of this month due to the schedule. If not, it is impossible to place the sample on our catalog to be issued next year. Please confirm it to them as soon as possible.
この商品を3500円から4000円で売りたいと思っています。
I would like to sell this product for 3500 to 4000 JP yen.
落札ありがとう。日曜日までにレンズを送ってほしいとのことですが、それは出来ません。あなたがお支払いにecheckを使われたからです。echeckを使用すると、決済完了までに3-5日かかります。e-bayは決済完了してからの出荷を推奨しています。もし、キャンセル希望されると言うことならそれを受け付けることは可能ですが、どうしますか?返信ください。よろしく
Thank you for making a successful bid. I understand that you want to receive the item by next Sunday, but unfortunately it is not possible. That's because you used echeck for the payment. It takes three to five days to settle the payment. Ebay recommends that we ship an item after payment has been settled. Canceling is available if you want to. What would you like to do? I'm looking forward to your reply. Thank you.
I am afraid that the A did not arrive on Fridays delivery so the B are going to arrive alone. Mr.Takagi will be back from his holidays this coming Friday so I am sure that he will contact you. Today is my first day back after the weekend so I was unable to reply to you. When I get the tracking number I will forward it on. We are expecting another delivery tomorrow so with some luck maybe they will be here either way Mr.Takagi will now be looking after you and your shoes because as I mentioned he is back on Friday and that will be another delivery day.
申し訳ありませんが、Aは金曜日の配達には含まれておりませんので、Bのみ届く予定です。Mr.Takagiは今度の金曜日、休日明けで戻りますので、 かならず彼からご連絡致します。今日は週末明けの為、返信できませんでした。追跡番号を取得次第、お知らせ致します。明日また配達がありますので、もしかしたらAとBが到着するかもしれません。いずれにせよ、mr.Takagiがこの件を対応致します。申上げた通り、金曜日に彼は戻る予定ですし、また配達日でもありますので。
1,あなたが再度Aの映画に出演してくれて嬉しいです。2,私はこの映画を推測しながら集中して見ていたけど、最後のどんでん返しに驚いた。3,私はあなたの早口な話し方に惹かれました。4,私は違和感を感じなかったけど、外国人がそれらのシーンを見た時どのように感じるのか気になります。5,いつか再度Aの映画に出演してくれたら嬉しいです。6,一人二役を演じたのは凄く大変だったと思う。しかしあなたの演技力の高さがよく分かる。7,あなたがinstagramを始めてくれて嬉しいです。
1. I am really happy that you appear in the movie directed by A.2. I watched the movie with reasoning very carefully so I was astonished by the surprising ending. 3. You talk fast in the movie and I am attracted by your way of talking.4. I didn't feel uncomfortable when I saw the scene but I wonder how people feel in other countries when they see the scene. 5. I would be happy if you will appear in a movie of A someday again.6. I imagine that it must have been really hard to act two roles. However, I could see how amazing your acting abilities were.7. I am glad that you have started Instagram.
あなたはこの映画の撮影中、妊娠していた。あなたのプロフェッショナルな姿勢に感服するわ。Aが出産後映像が白くなり「Aが死んでしまってAとBは会えない」と分かった時、自然と涙がこぼれた。Aが駐車場に行く為にエレベーターに乗っている時のあなたの表情の演技は素晴らしかった。私は幸い恵まれた環境で育ち母から沢山の愛情を受けている。私はそれを当然かのように感じていたけど、この映画を観て家族に感謝する気持ちが芽生えた。"映画名"の撮影頑張って下さい。素晴らしい映画になるよう願っています。
You were pregnant when this film was shooted. I was so impressed by your professionalism. After A gave birth, the screen became white and I shed tears. I realized that A and B never can meet again because A passed away.You acted by your facial expression when A was in an elevator to go to a parking. It was great.Luckly, I grew up in a happy family and got a lot of love from my mother. I did not know it is special thing until I saw this movie. I now appreciate my family. Please keep up the good work for "映画名" and I hope it will be a great movie.
なぜUSPSがあなたにそう言ったのか私は不思議です米国内からの発送でなければ追跡出来ないというのは間違いです追跡番号は正しいですし、添付画像にもある通り7月24日時点でLAに到着していると表示されています前回も伝えました通り全額返金もしくは同じ商品を再送させて頂きますのでどちらか選んで下さい商品再送の場合はより安全で早く荷物が到着するEMSにて送りますもちろん追加料金は必要ありませんし、紛失した荷物の保険請求も我々がしますのであなたは何もする必要がありませんのでご安心下さい
We don't understand why USPS told you so.They are actually wrong. The shipments from outside of the US can be tracked. The tracking number is correct and also the attached photo shows that the item arrived at LA on July 24.As we explained before, we will give you a full refund or resend the same item to you. Please choose at your end.In case the resend the item, we send it to you via EMS Airmail which is safer and faster way to send you the item.Of course, we don't charge additional fee, and we will claim the insurance of the lost item at our end, so you don't have to do anything.
日本語ばかりごめんね。もう少し英語で書くようにトライしないと、いつまでたっても上達しないね。あなたが遠くにいるとすこしさみしく感じます。だからまた時間があるときに連絡くれたら幸せです。あなたが楽しく無事に旅行できることを願っているよ。
I am sorry for using Japanese too much. I think I should try writing in English more. Otherwise, my English never gets better.I miss you, so I would be happy if you get in touch with me when you have time. I wish you have a fun and safe trip.
日本側から、懸念点と言うほどのものではないのですが、確認させて下さい。現在、XXを取り扱うプロジェクトAに参加しておりますが、ご存じの通り、当社はXXについて調査しているわけではなく、データも持っておりません。ですから、このプロジェクトが世に出た時、XXに対する当社の考え方や方針があたかも確立しているかのように思われないか心配です。プロジェクトAに参加している会社は、どこかで公表されるのでしょうか。当社としては、あくまでもオブザーバーという立場でありたいと考えています。
I would like to confirm as follows just in case. We participate in the project A dealing with XX. As you may know, we haven't done any research regarding XX and don't have any data.Therefore, what we are concerned about is that people would consider that we have a clear vision or policy about A. Will the company including us be disclosed at some point? We would like to take a standpoint of an observer.
今日と4日前にメールを受信しました。審査完了には、更に追加の情報が必要なのですか?もし必要な場合、追加情報の提出というのは、○○の△△の欄に入力をすることでOKですか?しかし、現在 Seller Account Informationの各項目が、編集が出来なくなっているのでとても困っています。編集できるようにしてもらえますか?それから、追加情報を入力する際、パスポートの情報を求められますか?もしそれを 取得していない場合、それに変わる証明書は何ですか?
I sent emails four days ago as well as today.Is additional information needed to complete the examination?If so, should I fill in the columns ○○ and □□?However, I can not edit any column of Seller Account Information.Could you make it editable?Moreover, is my passport information required for the additional information?If I do not have it, do I have to provide alternative information?
下記店舗のテレビ売場にて、1日数回放送されます。(約20分置きの放送となります) お時間ある方は、是非ヤマダ電機に足を運んでみてください! 【注意】カメラ・携帯等による映像・店内の撮影は一切禁止とさせていただきます。あらかじめご了承ください。 ◆放送日時9/13(日)各店舗営業時間内 ◆放送店舗 ↓ <北海道>テックランド札幌本店北海道札幌市中央区北1条西8丁目1-2営業時間:10:00~22:00
It will be broadcasted several times a day at the of the following stores.(Approximately every 20 minutes)Please come to YAMADA DENKI and check it when you have time![Notes]Recording and picture taking are prohibitedThank you for your understanding in advance.*Broadcasting dateSeptember 13 (Sunday)During business hours*Stores↓[Hokkaido]Techland Sapporo main store1-2, 8 chome, Josai, Kita-ichjh-jou, Nishi, Chuo-ku, Sapporo-shi, HokkaidoBusiness hours: 10am - 10pm
メールのタイトル:カバーレターの宛名について質問査読の結果をご連絡いただき、誠にありがとうございました。修正版を投稿するに当たり、1点確認させていただきたく、メールいたしました。Dr.Aより編集長としてメールをいただいておりますが、貴雑誌のサイトでは、編集長はDr.Bとなっております。修正版を投稿する際のカバーレターはどなた宛に送らせていただければ宜しいでしょうか。ご多忙のところ恐縮ですが、ご教示のほど、宜しくお願い致します。
Re: Inquiry regarding an address of cover letterThank you for sending me your review.I would like to confirm an address when sending a revised version.I received an e-mail from "Dr. A" as the chief editor. However, the chief editor is "Dr. B" according to your website.Please kindly let me know which one I should write on a cover letter as an address when sending the revised version. I apologize for causing an inconvenience during your busy schedule. Your reply would be greatly appreciated.
The lens arrived yesterday. I am disapointed because you did not mention the quite visible scratches on the zoombarrel, and you did not you show them on the photos! This is not correct! I expect a partial refund from 60 us dollar. Waiting for your message, regards, Herman
昨日レンズ届きました。ズームバレルに結構目立つ傷があることについての記載もなかったし、写真にもその傷が写ってなかったよね、がっかりだよ。これは正しいやりかたじゃないよ。60ドルからいくらか返金してほしい。返事待ってます。
お客様へ返品依頼を受け付けました。・注文代金の返金処理については、商品が私たちの元に到着後、すぐに実行します。・返品にかかった送料を、メールでお知らせください。返金処理の時にあわせてお支払いします。 できるだけ安価な発送方法を選んでいただけることを希望します。ご不明な点がありましたら、お問い合わせください。このたびはご不便をおかけして、大変申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
Dear costomer,We acknowledge receipt of your return repuest. *We will give you a refund as soon as we receive the item. *Please let us know how much the postge for returning the item is. We will include the amount of the postage in the amount of refundment.Please kindly select the cheapest way when you send the item back to us.If you have any questions, please do not hesitate to contact us.We apologize for the inconvenience.Thank you for your cooperation regarding this matter.
私は日本から商品を注文しています。あなたは日本に発送してくれますか?日本に発送してくれる場合、発送コストはいくらになりますかもしも、日本に発送してくれる場合、私は3000~5000ドルくらいの大きなオーダーをする予定です!ご返答お待ちしております。
I'm ordering from Japan. Is it possible for you to send your items to Japan?If it's possible, how much it will cost for the shipping?If you can send to Japan, my order is going to be approximately $3000 to $5000.I'm looking forward to your reply.
Hello. Due to a problem with the brazilian postal office and customs authority my purchase was returned to you (last week, so if it hasn t arrived yet it will soon). I would kindly ask you for a refund and apologise for the unfortunate circumstances regarding our transaction even though it wasn t due to an error on my part (neither on yours). Thank you
こんにちは。ブラジルの郵便局と税関の問題で購入した商品があなたに返されてしまいました。(先週だからもしまだ着いてなかったら、すぐそちらに着くと思いますが)申し訳ありませんが返金をお願いしたいのですが。私のせいではないとはいえ(勿論あなたのせいでもありませんが)、このような結果になってしまい申し訳ありません。
●●について探してみましたが、大手ショップではどこも売り切れています。今、小さな個人経営のお店を当たっているので見つかり次第ご連絡します。また、オークションサイトの落札履歴を調べてみたところ時々中古での出品があるようです。現在出品はないのですが、状態の良いものであれば中古はいかがでしょうか?もしご興味あればこちらも出品があり次第ご連絡しようと思いますオークションサイトでの価格帯は大体$3589~$4500ですここに送料$690 がプラスされます(為替によって価格も変わります)
I looked for ○○ but it was sold out in big shops. Now, I'm looking for it in small individual shops. I will let you know once I find it. Also, I have checked Online auction sites and found that sometimes used ones put up in auctions. It's not being sold in auctions at the moment, but how about an used one if we can find it in good condition? If you are interested, I will let you know when it is put up in auctions. The price of it in such auctions is approximately from $3589 to $4500. And the postage will be added. (The price can be changed by the currency rates.)