Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様へ 返品依頼を受け付けました。 ・注文代金の返金処理については、商品が私たちの元に到着後、すぐに実行します。 ・返品にかかった送料を、メールで...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん pralinek さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

betchiによる依頼 2015/09/10 17:55:42 閲覧 3359回
残り時間: 終了

お客様へ

返品依頼を受け付けました。

・注文代金の返金処理については、商品が私たちの元に到着後、すぐに実行します。

・返品にかかった送料を、メールでお知らせください。返金処理の時にあわせてお支払いします。
 できるだけ安価な発送方法を選んでいただけることを希望します。

ご不明な点がありましたら、お問い合わせください。

このたびはご不便をおかけして、大変申し訳ありません。

よろしくお願いいたします。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 18:03:05に投稿されました
Dear Customer,

We received your return request.

*The refund of the order amount will be processed immediately upon arrival of the returned product.

*Please e-mail us the shipping cost for the return. We will refund the amount when we process the refund.
We would appreciate it if you can select a shipping option with the lowest cost.

Please feel free to contact us if you have any questions.

We apologize for your troubles regarding this order.

Thank you for your cooperation.
pralinek
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 18:19:57に投稿されました
Dear costomer,

We acknowledge receipt of your return repuest.

*We will give you a refund as soon as we receive the item.

*Please let us know how much the postge for returning the item is. We will include the amount of the postage in the amount of refundment.
Please kindly select the cheapest way when you send the item back to us.

If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

We apologize for the inconvenience.

Thank you for your cooperation regarding this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。