[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 sonu handicraft社の件となりますが、 Proforma Invoice お待ちしておりますが、 その後、いかがでしょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん pralinek さん atsuko-s さん mamuan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

lifedesignによる依頼 2016/11/02 14:11:31 閲覧 1365回
残り時間: 終了

お世話になります。

sonu handicraft社の件となりますが、
Proforma Invoice お待ちしておりますが、
その後、いかがでしょうか?

サンプル品につきましても、弊社スケジュール上
今月までには、完成するようお伝えください。
今月、完成していないと、来年発行予定の弊社カタログに
掲載出来なくなってしまいます。

至急、ご確認いただけます様お願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/02 14:16:08に投稿されました
I appreciate your continued support.

Regarding sonu handicraft, I have been waiting for the proforma invoice, but can you tell me the current status?

Regarding the sample, please ask them to complete it by the end of this month because we need it due to our own schedule.
If the sample is not available by the end of this month, we cannot list it on our catalog which we will publish next year.

I appreciate if you can confirm with them as soon as possible.
pralinek
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/02 14:34:19に投稿されました
Hello,

Regarding song handicraft, we are still waiting for a Proforma Invoice.
Please let us know how it is coming along.

Also, please inform them that the sample products must be completed by the end of this month due to the schedule.
If not, it is impossible to place the sample on our catalog to be issued next year.

Please confirm it to them as soon as possible.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/02 14:28:34に投稿されました
Thank you very much for your support as always.

Regarding sonu handicraft, I'm waiting for Proforma Invoice and how is it going now?

As for the sample, please inform them to complete it by the end of this month due to our schedule.
If it isn't finished yet at the end of this month, we can't post it on our brochure which is scheduled to be published in next year.

Would you please confirm that as soon as possible?
Thank you very much in advance.
mamuan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/02 14:29:27に投稿されました
Thank you for your patronage.

Regarding Sonu Handicraft,
I still wait to receive the proforma invoice, can you please let me know the situation?

I would like to ask to advise them that we have to receive the sample within this month due to our company schedule.
We will miss to put the goods on our catalog to be published next year unless the sample is completed within this month.

I would appreciate your prompt reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。