[日本語から英語への翻訳依頼] なぜUSPSがあなたにそう言ったのか私は不思議です 米国内からの発送でなければ追跡出来ないというのは間違いです 追跡番号は正しいですし、添付画像にもある通...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん pralinek さん hhanyu7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

scoopstarによる依頼 2015/09/18 23:54:42 閲覧 952回
残り時間: 終了

なぜUSPSがあなたにそう言ったのか私は不思議です
米国内からの発送でなければ追跡出来ないというのは間違いです
追跡番号は正しいですし、添付画像にもある通り7月24日時点でLAに到着していると表示されています
前回も伝えました通り全額返金もしくは同じ商品を再送させて頂きますのでどちらか選んで下さい
商品再送の場合はより安全で早く荷物が到着するEMSにて送ります
もちろん追加料金は必要ありませんし、紛失した荷物の保険請求も我々がしますのであなたは何もする必要がありませんのでご安心下さい

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/09/19 00:02:41に投稿されました
I don't understand why USPS said to you so.
It is wrong that you can't chase unless it was shipped inside of the USA.
The trucking number is correct, it says that it was arrived in LA on July 24th as the attached picture.
As I told you before, you can either I refund all or send you an exact same item again.
I will ship it with EMS which is safer and faster.
Of course there is no additional fee we will take care of the missing item.
So you have nothing to worry about, please be relieved.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/19 00:18:09に投稿されました
I think it very strange why USPS said so to you.
They are wrong to say that they cannot chase it if it was not shipped from the United States. The chase number is right, and it is displayed that, as you can see in the attached image, it had arrived at LA as of July 24.
As I told you the last time, I will full-refund it or resend the same product, so please choose either way.
In the case of resending, I will ship out by EMS which delivers the baggage quicker.
Of course no additional charge is necessary, and don't worry, it is not necessary for you to do anything because we do the insurance request of the baggage lost, too.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「the baggage lost」は、「the lost baggage」と訂正いたします。
pralinek
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/19 00:19:30に投稿されました
We don't understand why USPS told you so.
They are actually wrong. The shipments from outside of the US can be tracked.
The tracking number is correct and also the attached photo shows that the item arrived at LA on July 24.
As we explained before, we will give you a full refund or resend the same item to you. Please choose at your end.
In case the resend the item, we send it to you via EMS Airmail which is safer and faster way to send you the item.
Of course, we don't charge additional fee, and we will claim the insurance of the lost item at our end, so you don't have to do anything.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/19 00:15:35に投稿されました
I wonder why USPS told you so.
It is wrong that nothing can be tracked except an item being from America.
The tracking number is correct and it was arrived in LA on July 24 as shown in the attached picture.
As I told you before, I can either make a refund or send a replacement. So please select either one.
If you want me to send a replacement, I would use EMS to send it.
Of course, additional shipping cost is not required. We will make a claim for the lost item and you don’t have to do it. So please don’t worry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。