[日本語から英語への翻訳依頼] メールのタイトル:カバーレターの宛名について質問 査読の結果をご連絡いただき、誠にありがとうございました。修正版を投稿するに当たり、1点確認させていただき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん pralinek さん hhanyu7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

johmamaによる依頼 2015/09/13 10:35:02 閲覧 2245回
残り時間: 終了

メールのタイトル:カバーレターの宛名について質問
査読の結果をご連絡いただき、誠にありがとうございました。修正版を投稿するに当たり、1点確認させていただきたく、メールいたしました。
Dr.Aより編集長としてメールをいただいておりますが、貴雑誌のサイトでは、編集長はDr.Bとなっております。修正版を投稿する際のカバーレターはどなた宛に送らせていただければ宜しいでしょうか。
ご多忙のところ恐縮ですが、ご教示のほど、宜しくお願い致します。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/13 10:54:08に投稿されました
Mail title: question about cover letter addressee
Thank you very much for notifying about the result of the peer review. I am sending this e-mail to confirm one thing before I submit the revised version.
I have received e-mails from editor-in-chief Dr. A, but the website of your magazine says the editor-in-chief is Dr. B. Who should I send the cover letter to, when I publish the revised version?
I am sorry to take your time, but I will be pleased if you can help me on this matter.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
pralinek
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/13 11:03:50に投稿されました
Re: Inquiry regarding an address of cover letter

Thank you for sending me your review.

I would like to confirm an address when sending a revised version.
I received an e-mail from "Dr. A" as the chief editor. However, the chief editor is "Dr. B" according to your website.
Please kindly let me know which one I should write on a cover letter as an address when sending the revised version.

I apologize for causing an inconvenience during your busy schedule. Your reply would be greatly appreciated.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/13 10:55:34に投稿されました
Subject of an email: Question about an attention to a cover letter
Thank you for the result of your peer review. I am emailing you because I would like to verify one point before submitting the revised version.
I received an email from Dr. A as an editor in chief, but your website says Dr. B is an editor in chief. To whom in a cover letter should I send?
I know you are busy, but I would appreciate it if you could advise me. Thank you.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。