お世話になっております。住所、郵便番号ともに、この内容で間違いはありません。今までもこの住所で、全く問題なく届いておりました。どうぞよろしくお願い致します。
I am indebted to you. There is not mistake with the adress and zipcode. So far, I've got no problem at this address. Thank you very much.
ただヒールは全て6cmでオーダーしたのにも関わらず、赤×ベージュのバイカラーサンダルだけ、ヒールが低いままです。後、3足全て、靴の楯の長さが少し長いです。(試着した時の足を写真に撮り、この手紙に添付しているので、確認して下さい。)念の為、自分で自分の足の形をとったスケッチも送りますので、必ずサイズ確認をお願いします。(多分、私の右足と左足はほんの少しだけ長さが違うと思います。)電話で男性スタッフに指示された通り、送料の××円は一旦、私が負担しています。この確認もお願いします。
Regardless, all the heels I ordered were just 6cm, and only the beige and red colored sandals' heels are low. Later, all three pairs, are a little long on the vertical length of the shoe. (I took a photo of my leg when I tried them on, I attached them to this mail, please check.)I also traced the bottom of my foot, just to be sure. can you confirm my size for me? ( I think my left and right feet are slightly different in size)Also, I had to speak to a male staff member on the phone. As I can only pay the money once, I had to deal with this. Can you please check it?
ご返信ありがとうございます。日本への発送は不可は了承致しました。私は日本への転送会社を利用して購入致します。支払いは即日ペイパルで行います。私は日本のトイストーリーバイヤーです。今回、お客様から依頼を頂いたのでメール致しました。状態を是非教えて下さい!お客様からの依頼ですので、お手数ですが出来るだけ詳細をお願い致します最後に、私はウォッチングバイヤーとは違います!この商品を是非手に入れます!是非、せめて、5ドル値引きは無理でしょうか?ご無理をお願いしますが宜しくお願い致します
Thank you for your reply.I know shipping to Japan is impossible.I will purchase using the company transfer from Japan.My PayPal payment will be done done in the same day.I am the buyer of Japan Toy Story.I have this e-mail, so the request was from our customers.Please let me know the status!Because it is your request, thank you and sorry to trouble you, but I would like as much detail as possible.Finally, I am different than the watching buyer. Come and get this product!Is it at least possible for us to get a 5$ disscount? Thank you for this request.
今回、世界中のみなさんに日本のゲームを楽しんでいただきたく、このサイトを立ち上げました。今日はサイトの裏話を紹介したいと思います。みなさんからの注文が入ると私の手元のギフトカードを私がスクラッチで削って、みなさんにコードをメールしています!在庫がなくなると私が近所に買いに行くんですよ。日本のゲームや音楽、映画などに興味をお持ちの方とこの場で情報交換ができたらと思います。ギフトコードの使い方などわからないことあったらいつでも連絡ください。さあ、日本のコンテンツを楽しみましょう!
This time, we want people around the world to enjoy Japanese games, so we launched this site. Today, I'll tell you it's story. When I receive orders from everyone, I take a giftcard and skillyfully scratch it, and mail the code to you! When I run out of stock, I'll buy it from my neighborhood. If you are interested in Japanese games, music, and movies, I hope you can participate and echange information. Please contact me anytime you can't use a goftcode, or don't know how. Please, come enjoy the content of Japan!
私が好きなことをやるのが忙しいのなら一番幸せですが、あまりやりたくない、つまらない上に対価の少ない仕事なのでこれは嫌な忙しさです。私は本当は怠け者でいたいです :)
My greatest joy is to be busy doing what I love. I not want to do too much. This job is full of little, boring work. I really just want to be lazy.
お世話になります。アイテムの送り先は私の住所ではなく下記にお願いします。ペイパルでお金を支払いますので、日本ではなく、フロリダまでの送料に変更して下さい。宜しくお願いします。
I have been taken care of. I have written the destination of the items below, rather than my adress. Please charge me the carriage up to Florida, because my payment is through paypal and not Japan. Thank you.
実は、ローションが4本で10,680JPY(送料込)のショップを見かけたの。正直、飛びつきそうになったけど、あなたに対して恩があるから、あなたから購入することにしたわ。申し訳ないけれど、前回、あなたから買い物をするまで、米国人には、かなりいい加減な印象を持っていた。私は何年も個人輸入をしている。その結果として、このような印象が強かった。でも、あなたは違った。外国人がよく持つ日本人に対しての印象「真面目・律儀」。それを今回も、私は貫くわ。だから、あなたから購入する。
Actually, it looks like 4 lotions is 10,680JPY including postage at this shop. Honestly, I almost jumped, because you were there, and I decided to buy from you. Sorry, but before I bought from you, Americans had a poor impression. I had a personal introduction for many years. As a result, I had a strong reaction to Americans. But you were different. Foreigners impress the Japanese well with "dutifull seriousness". This time, I'll stick with you and purchase from you.
在庫切れの件、理解しました。それでは、以下の商品へ変更してください。AAAAAAAAAAAAAPrice:US $40.00BBBBBBBBBBBBPrice:US $40.00商品代金の差額をPaypalで支払いたいと思っておりますが、どうすればよろしいですか?お返事お待ちしております。
It's outf out of stock, I understand.So, please change my order to the following product.AAAAAAAAAAAAAPrice: US $ 40.00BBBBBBBBBBBBPrice: US $ 40.00But I want to pay the price difference with Paypal ,How do I do that? We look forward to your reply.
わかりました。商品を受け取りましたらお知らせします。またMMAの詳細が知りたいので私のe-mailアドレスへ写真を送って下さい。
I understand.I will let you know if we recive the order. Please send photos to my e-mail address because I want to know the details of the MMA also.
日本では、「おおい原子力発電所」を再稼働させることが決まりました。夏場の電力が足りなくなるからです。他に、各所の原子力発電所を稼働させる動きもでています。一方で、欧州を見習って、再生可能エネルギーの「固定価格買い取り制度]が18日に、政策決定しました。20年間、風力発電の電気は23.1円、太陽光発電の電気は42円、水力発電の電気は30円近い価格で買い取られます。原子力発電を否定はしません。再生可能エネルギーが万能だともいいません。だけど、ちょっと日本の政策はちぐはぐです。
In Japan, it was decided to once again run the "big power plant." Because there is not enough power for the summer. In addition, they might also open a power plant in various locations. On the other hand, in Europe, the tarrif pollicy descion took 18 days. For 20 years, wind power electricity will cost 23.1 yen. solar power is 42 yen and hydro electricity is purchased at the price close to 30 yen. Negation is not for nuclear power. Renewable energy is not it also known as universal. But policy in Japan is a little incongruous.
難易度200%UPの高速タップゲーム!脳トレ+反射神経を競う、スマートフォンアプリが登場☆さあ、スピードを競うゲームバトル!25種類のパネルを規則的にタップするとオールクリア。ただし、クリアするには、パネルに合わせた「色タブ」をタップする必要があるのでご注意を。脳内運動の並行処理を起こさせ、反射神経を惑わせる。ただし、指は止めてはいけない。絶対に。ワールドランキング共有モードで、世界の上位トップランカー300人の超速プレイをチェックしよう!我々は、クールな挑戦者を待っている!
New TAP GAME with 200% difficulty!A smartphone application to train brain reflexesNow, compete with your friends with spped battle game!Get an all clear when you tag 25 levels reglaralyHowever, we paid attention to being clear, because you need to tap the "tab colors" according to the panel.Lead astray the reflexes, Causing a movement of parallel processing in the brain.However, you can't stop your fingers.Absolutly. World Ranking in shared mode, try to check the ultra-fast play top ranked players of the world's top 300 people!We are waiting for a cool challenger!
経理部 資金課 副調査役(1994年4月~1997年3月)・資金調達及び運用を担当する。財務省との資金調達折衝業務及びFSA検査資料作成に携わる。大阪支店 個人住宅課 係員(1990年4月~1994年3月)・住宅ローンの融資推進、債権回収業務及び顧客管理業務に携わる。・同時に無担保債権の回収に尽力した。強制執行等を通じて、競売回収のノウハウを修得する。◆主な実績・大阪支店において史上最高の回収率(98.5%)を達成する。・公庫史上最大年間70兆円を財務省から資金調達に成功。
(April 1997 to March 1994) Deputy Vice Division, Finance · Responsible for funding and operation. FSA inspection and materials involved in creating business negotiation with the Ministry of Finance funding.(April 1994 to March 1990) individual housing department staff, Osaka Branch· Promotion of mortgage financing, engaged in business and customer management business debt collection.-Was instrumental in the recovery of unsecured creditors at the same time. Through execution, etc., to acquire the know-how of recovery auction.◆ Major Accomplishments· To achieve a recovery rate of the highest ever (98.5%) in the Osaka branch.Successfully funding from the Ministry of Finance 70 trillion yen Corporation biggest year.
・融資セールス業務では、年間253件の申込案件を獲得し、名古屋支店第2位の実績で支店長表彰受賞。・証券化支援事業(買取型)における住宅ローン債権の譲渡の手順及び証券化のスキーム構築。・財政投融資から証券化による資金調達移行という政府系金融機関の抜本的見直しに参画する。 自己PR●MARS Japanのセールス・トレーニング部門の責任者として活躍。部下6名を指導し、ペットセールス部門50人のL&D戦略、トレーニングのフレームワーク構築を担当。
• In business loan sales, we won the 253-year project application, an award winning track record second-largest branch in Nagoya.・Building and the transfer procedure and scheme of securitization of mortgage loans in (purchase type) support securitization business.· To participate in a radical overhaul of government financial institutions that the transition from the Fiscal Investment and Loan Program financing by securitization.Self PR● zworking as the person responsible for sales and training of MARS Japan I led the six men that were responsible for building the framework of human L & D strategy 50 pet department sales, and training.
先程フロリダの住所へ商品が到着したと連絡がありました。発送先住所の記載が間違っていた為、手数料を取られましたので次回発送時は正しい住所を記載して頂く様お願い致します。後、フロリダに届いた商品情報によると5個購入したはずですが1個となっております。重量も14ポンドしかありませんが間違いなく5個発送して頂いていますか?ご返信宜しくお願い致します。
Not long ago, there was news of the arrival of goods in Florida. The shipping adress was wrong, so a handeling fee was taken so next time you ship goods give us the correct adress. Afterwards, according to our information recieved in Florida you ordered 5 items, but it should become 1. Do you undoubtedly believe that the recieved 5 shipments weigh only 14 pounds?Thank you for your reply.
ただし、防腐剤が全く入っていないとはいえません。パラペンの代替としてフェノキシエタノールという成分が使われることがあります。防腐剤が含まれていない化粧品は、開封後、すぐに劣化、腐るという危険性があるためです。防腐剤が全く入っていない製品は1回の使い切りパックになっていることが多いです。アレルギー体質の人や、肌への影響が気になる人は化粧品の成分をよくチェックして購入しましょう。
However, it does not really include preservatives.Phenoxyethanol is an ingredient may be used as parapet alternative.Cosmetic that do not include preservatives have the the danger of deteriorated soon after opening, it rots. Products that do not contain preservatives often come in single packs so they can be used up quickly. People with sensitive skin and allergies, lets check our cosmetic ingredients closely.
「パラベン」とは化粧品用の防腐剤として使われる成分です。合成の防腐剤としては最も微量で安全性が高く、皮膚への刺激も少ないため、多くの化粧品に使用されてきましたが、800人に1人くらいの割合でアレルギー性があることが判明しています。アレルギー性ということで、かつては厚生省の指定成分にもなっていました。パラベンフリーとは、その防腐剤のパラベンが含まれていないことを指します。今ではパラペンフリーをうたう化粧品も増えています。
"paraben" is a component that is used as a preservative in cosmetics. For a sythetic preservative, it is highly safe, and has been used in many cosmetics. it is less iritating to the skin and the known allergy rate is 1 in 800 people. It has become a designated allergen componant by the Ministry of Health. Preservative free reffers to the fact that there paraben and other commponants are not included. Now the preservative free cosmetics are increasing.
特約条項(1) 甲を発注者とし、乙を受注者とする。(2) 本業務において知り得た顧客の情報の一切を他へ漏らさない事。また本業務後も同様とする。乙の故意または過失による情報漏洩が発覚した場合は、一切の責任を乙が負うものとする。(3) 上記契約期間内において、業務遂行が困難となった場合、甲乙別途協議の上、取り決めるものとする。(4) その他記載事項にない問題が生じた場合は、甲乙が誠意をもって協議の上、取り決めるものとする。
special provisions1. The first ranked Orderer, and the second ranked orderer. 2. Cannot disclose any information learned in this job to any customer. The same is after this job. If you are discovered of intencial or negligent disclosure of information, it is assumed you are responsible for all.3. If during the above-mentioned period of contract, when acomplishing the job becomes difficult, we shall negociate if separate consultations are better. 4. If you have any other problems that have not been stated, it is better to consult in good faith, and we shall negociate.
丁寧な説明ありがとう。・注文数について4箱単位で頼めば良いということですね。では、Jessicaに連絡して注文します。・保証についてよく理解出来ました。日本で販売する場合、ある程度の保証期間が付属するのが普通なので、当方で判断して販売します。・instructionsについて添付されたinstructionsはHR-01のものだけですが、HR-02とHR-03のinstructionsはありませんか?加えて、動画が完成したらご連絡下さい。
Thank you for the in depth explanation.For the number of ordersIt is good that you ordered 4 units. Please get in touch with Jessica. For WarrantyI was able to understand.To sell in Japan, it does come with a warranty period, it will be up to me to determine.For the instructionsAre the attached instructions only for HR-01, or aren't the HR-03 and HR-02 too?PLease contact me when you are finished with the video.
・商品の違いについてHR-01とHR-03の違いは何ですか?同じメッシュタイプだと思いますが、違いがよくわかりません。・正規販売代理店について現在、弊社の他に御社と直接お取り引きのある日本の正規代理店は存在しますか?これは、これから販売するにあたって非常に重要な事です。すぐにご返信頂けるととても助かります。よろしくお願い致します。
• For differences in productWhat is the difference between HR-03 and HR-01?Although I think they have the same type mesh, I do not know the difference.• For Authorized ResellersCurrently, authorized distributor of Japan in dealings directly with your company. Do other regular distributors exist?To sell it now is the most important thing.It would be very helpful if you replied immediately and enjoy.Thank you.
Amirから工場直送の注文数について連絡がありました。合計で4箱購入して1パレットになれば良いという事なので、HR-03を3箱、HR-02を1箱注文します。送料も含めた見積もりをお願いします。
There was a contact number for order directly from the factory from Amir. It may be familiar to a palette to purchase a total of four boxes, so I will order 3 boxes the HR-03 and HR-02.Please estimate, including shipping.