[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 日本への発送は不可は了承致しました。 私は日本への転送会社を利用して購入致します。 支払いは即日ペイパルで行います。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん powellsm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

noopyによる依頼 2012/06/22 01:21:48 閲覧 1085回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。

日本への発送は不可は了承致しました。

私は日本への転送会社を利用して購入致します。
支払いは即日ペイパルで行います。

私は日本のトイストーリーバイヤーです。
今回、お客様から依頼を頂いたのでメール致しました。

状態を是非教えて下さい!


お客様からの依頼ですので、お手数ですが出来るだけ詳細をお願い致します


最後に、私はウォッチングバイヤーとは違います!

この商品を是非手に入れます!

是非、せめて、5ドル値引きは無理でしょうか?
ご無理をお願いしますが宜しくお願い致します



miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/22 01:44:50に投稿されました
Thank you for your reply.

I understand that you are unable to ship to Japan.

I will use a forwarding service to ship it to Japan, and will make payment on the same day through Paypal.

I'm a Toy Story buyer in Japan.
I'm writing to you because of a customer's request.

Please let me know the condition!

I'm sorry to bother you, but because this is a customer's request, please give me as much details as possible.

Finally, I'm not just watching!

I definitely want to get this item!

Could you let me have at least a $5 discount?
I know it's difficult, but I really hope you can do so.
powellsm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/22 02:19:01に投稿されました
Thank you for your reply.

I know shipping to Japan is impossible.

I will purchase using the company transfer from Japan.
My PayPal payment will be done done in the same day.

I am the buyer of Japan Toy Story.
I have this e-mail, so the request was from our customers.

Please let me know the status!


Because it is your request, thank you and sorry to trouble you, but I would like as much detail as possible.

Finally, I am different than the watching buyer.

Come and get this product!

Is it at least possible for us to get a 5$ disscount?
Thank you for this request.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

交渉したいです!!!相手の方に失礼が無い感じで翻訳お願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。