[日本語から英語への翻訳依頼] ただヒールは全て6cmでオーダーしたのにも関わらず、赤×ベージュのバイカラーサンダルだけ、ヒールが低いままです。後、3足全て、靴の楯の長さが少し長いです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん powellsm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/06/22 01:24:35 閲覧 1216回
残り時間: 終了

ただヒールは全て6cmでオーダーしたのにも関わらず、赤×ベージュのバイカラーサンダルだけ、ヒールが低いままです。後、3足全て、靴の楯の長さが少し長いです。(試着した時の足を写真に撮り、この手紙に添付しているので、確認して下さい。)

念の為、自分で自分の足の形をとったスケッチも送りますので、必ずサイズ確認をお願いします。(多分、私の右足と左足はほんの少しだけ長さが違うと思います。)

電話で男性スタッフに指示された通り、送料の××円は一旦、私が負担しています。この確認もお願いします。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/22 01:54:38に投稿されました
However, although I asked for 6cm heels on all of them, the red & beige bi-color sandals were low-heeled. Also, all 3 pairs of shoes are slightly too long. (I have taken a picture wearing these shoes, and included them in this letter. Please take a look.)

Just to be sure, I have drawn an outline of my feet and included them, so I hope you can check the size. (I think that there may be a slight difference in the length between my right and left foot.)

As told by the male staff on the phone, the delivery charges are xx yen, and will be borne by me. Please also confirm this.
powellsm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/22 02:26:01に投稿されました
Regardless, all the heels I ordered were just 6cm, and only the beige and red colored sandals' heels are low. Later, all three pairs, are a little long on the vertical length of the shoe. (I took a photo of my leg when I tried them on, I attached them to this mail, please check.)

I also traced the bottom of my foot, just to be sure. can you confirm my size for me? ( I think my left and right feet are slightly different in size)

Also, I had to speak to a male staff member on the phone. As I can only pay the money once, I had to deal with this. Can you please check it?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

※先程の依頼の続きです。出来る限り、直訳ではなく、流暢な英文にして下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。