[日本語から英語への翻訳依頼] 実は、ローションが4本で10,680JPY(送料込)のショップを見かけたの。正直、飛びつきそうになったけど、あなたに対して恩があるから、あなたから購入する...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん powellsm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

lotusによる依頼 2012/06/21 05:43:08 閲覧 957回
残り時間: 終了

実は、ローションが4本で10,680JPY(送料込)のショップを見かけたの。正直、飛びつきそうになったけど、あなたに対して恩があるから、あなたから購入することにしたわ。申し訳ないけれど、前回、あなたから買い物をするまで、米国人には、かなりいい加減な印象を持っていた。私は何年も個人輸入をしている。その結果として、このような印象が強かった。でも、あなたは違った。外国人がよく持つ日本人に対しての印象「真面目・律儀」。それを今回も、私は貫くわ。だから、あなたから購入する。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/21 06:43:59に投稿されました
In fact, I found a shop that is selling 4 lotions for JPY10680. To be honest with you, I was about to jump on that deal, but I thought about what you have done for me and decided to buy from you. Until I purchased item from you, I'm afraid that I did not have very good impression about American. I have been doing personal import business for years and I've got that impression as result of my business transaction with American. But, you are different. You are "sincre and honest" like many foreigers thnik of Japanese. I keep my promise. And, I will purchase from you.
lotus
lotus- 約12年前
sincreが辞書に載っていません。何かのtypoでしょうか。「foreigers thnik」もtypoです。英語に明るくない私でも、一目見て気が付きました。
powellsm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/21 06:18:57に投稿されました
Actually, it looks like 4 lotions is 10,680JPY including postage at this shop. Honestly, I almost jumped, because you were there, and I decided to buy from you. Sorry, but before I bought from you, Americans had a poor impression. I had a personal introduction for many years. As a result, I had a strong reaction to Americans. But you were different. Foreigners impress the Japanese well with "dutifull seriousness". This time, I'll stick with you and purchase from you.
lotusさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

何度もやり取りしている方へのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。