Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 特約条項 (1) 甲を発注者とし、乙を受注者とする。 (2) 本業務において知り得た顧客の情報の一切を他へ漏らさない事。また本業 務後も同様とする。乙の故...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん powellsm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

hikasadaisukeによる依頼 2012/06/18 12:00:44 閲覧 7451回
残り時間: 終了

特約条項
(1) 甲を発注者とし、乙を受注者とする。
(2) 本業務において知り得た顧客の情報の一切を他へ漏らさない事。また本業
務後も同様とする。乙の故意または過失による情報漏洩が発覚した場合は、一切
の責任を乙が負うものとする。
(3) 上記契約期間内において、業務遂行が困難となった場合、甲乙別途協議の
上、取り決めるものとする。
(4) その他記載事項にない問題が生じた場合は、甲乙が誠意をもって協議の
上、取り決めるものとする。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/18 12:16:22に投稿されました
Special Terms
(1) Company A is the ordering party, and Company B is the party who accepts the orders.
(2) Neither party shall disclose nor leak any information which has been known to such party in connection with this Work. This confidential obligation survives the termination of this Work. In case that any such information was disclosed or leaked through willful act or fault of Company B, Company B shall be liable for all that may be caused by such disclosure or leakage.
(3) During the term of the Agreement, if it becomes difficult to fulfill the Work, both parties shall consult to each other to solve the problem.
(4) If any problem arises, for which the solution is not provided herein, both parties shall consult to each other with good faith to secede how to solve such problem.
powellsm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/18 13:34:45に投稿されました
special provisions

1. The first ranked Orderer, and the second ranked orderer.
2. Cannot disclose any information learned in this job to any customer. The same is after this job. If you are discovered of intencial or negligent disclosure of information, it is assumed you are responsible for all.
3. If during the above-mentioned period of contract, when acomplishing the job becomes difficult, we shall negociate if separate consultations are better.
4. If you have any other problems that have not been stated, it is better to consult in good faith, and we shall negociate.
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。