[日本語から英語への翻訳依頼] 日本では、「おおい原子力発電所」を再稼働させることが決まりました。夏場の電力が足りなくなるからです。他に、各所の原子力発電所を稼働させる動きもでています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん powellsm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 49分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/06/20 21:13:54 閲覧 1145回
残り時間: 終了

日本では、「おおい原子力発電所」を再稼働させることが決まりました。夏場の電力が足りなくなるからです。他に、各所の原子力発電所を稼働させる動きもでています。一方で、欧州を見習って、再生可能エネルギーの「固定価格買い取り制度]が18日に、政策決定しました。20年間、風力発電の電気は23.1円、太陽光発電の電気は42円、水力発電の電気は30円近い価格で買い取られます。原子力発電を否定はしません。再生可能エネルギーが万能だともいいません。だけど、ちょっと日本の政策はちぐはぐです。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/20 22:48:23に投稿されました
In Japan, it was determined to resume operation of "Ohi Nuclear Power plant". It is mainly due to lack of energy source during the summer. In addition, other nuclear plants in other areas may resume operation. On the other hand, policy of "fixed rate buyback program" for sustainable energy was made on 18th after taking examples of Europe. For next 20 years, wind power generation, solar power generation and water power generation will be buyback for JPY 23.1, JPY42, and around JPY30 respectively. I don't deny nuclear power generation. I don't believe sustainable energy is perfect. However, I feel that Japanese policy is not consistent.
powellsm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/21 00:02:58に投稿されました
In Japan, it was decided to once again run the "big power plant." Because there is not enough power for the summer. In addition, they might also open a power plant in various locations. On the other hand, in Europe, the tarrif pollicy descion took 18 days. For 20 years, wind power electricity will cost 23.1 yen. solar power is 42 yen and hydro electricity is purchased at the price close to 30 yen. Negation is not for nuclear power. Renewable energy is not it also known as universal. But policy in Japan is a little incongruous.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。