商品が届いて安心しました喜んでもらえて僕も嬉しいよ是非、あなたの友達にも紹介してください僕は友達にも喜んでもらうために頑張りますGardenaに住んでいるんだねとても素敵な所じゃないか!!僕はいつかアメリカに行きたいんだもちろんGardenaにも行きたいあなたが暇なときは僕にemailしてください世間話でもしましょう
I'm relieved that you received the goods. I'm happy you like it.Please introduce me also to your friend.I do my best in order to your friend are pleased.Do you live in Gardena, right?It's very nice place!I want to go to the U.S. someday.Of course, I want to go to Gardena.Please send me e-mail when you have time.Let's have a chat.
4/29に購入した2つのうち商品が1つ届いていません。早急に確認して連絡してください。届いていないアイテムは、 MET Sine Thesis Road Bike Helmet 2012 White Red Large 58-61cmいつ商品は届きますか?連絡お待ちしています。商品が届かない場合、PayPalに異議申し立てをします。
One of two goods which purchased on April 29 has not arrived yet. Please check immediately and contact me. The item which has not arrived, MET Sine Thesis Road Bike Helmet 2012 White Red Large 58-61cm When will goods arrive? I'll expect to hear from you.If the goods come to me, I adverse claim to PaPal.
返信有難うございます。アドレスを変更しました。Ship-From Addressが削除できず残ってしまっていますが、削除した方が良ければやり方を教えて頂けると大変助かります。ご忠告頂かなければ気が付かなかったので大変感謝しております。また、気づいた点があればメール頂けると幸いです。
Thank you for your reply. I changed the address. Although Ship-From Address cannot be deleted but being remained, if it is better to delete, it would be very helpful if you could teach me how to do.Since I did not notice unless you gave me advice, I appreciate very much. Moreover, I would appreciate it if you could mail me, if you have noticed point.
はっきり言って、私にとって、食ったメシを共有するって何の価値もないのだが、シンガポールで親しくしている友人のアプリということでシェア。
If it says clearly, sharing the eaten thing for me will not have any value, but since it is an application of the friend who becomes intimate in Singapore, I share it.
クールな技術を当たり前につかってもらいたい。それが目標です。 Web・モバイル関係でクールな技術が次々生まれています。(ひと昔でいうとweb2.0系技術という呼び名でしょうか)ただ残念なのが、一部の技術好きやギークだけが利用してその便利さが世の中に認知されなかったりします。 また、システムを利用される側も、経営環境が変わり「スピード」と「コスト」が経営・プロジェクト・開発とすべてにおいて重要な要素となっています。
We would like you to use cool technology naturally. It is our goal. Cool technology is born by Web and mobile-related continuously.(I think it says in ages that it is a name called web2.0-related system) Unfortunately, only some of techno-lover and Geek use, and the convenience are not recognized in the world. Moreover, the side used in a system also changes business environment, and "speed" and "cost" serve as an important element in all of management and project development.
その変化している環境にクールな技術で一石を投じたいと思っています。特に業務系webシステム分野にはとてもインパクトが大きい取り組みだと感じています。
We would like to cause a stir in the environment where it is changing with cool technology. We think it is the effort with very large impact for especially the operating web system field.
私はまだ決済を行っていません。通常通りカートに入れて注文したら提案を受けた1個につき2ドルの割引を受けれませんよね?1個2ドルを引いた値段の30個分のインボイスを私のpaypalアドレスにおくってくれればすぐにお支払い致します。お待ちしています。
I have not settled accounts yet. If I usually put into a cart and place an order, I cannot receive a 2-dollar discount per piece which received the suggestion, can I? If you send the invoice for 30 pieces of the price which subtracted 2 dollars per piece to my paypal address, I will pay immediately.I'll be waiting.
AとBはまったく同じ商品です。しかも、同じお店から同じ日に購入しています。Aが問題無いのに、Bだけ発送禁止になっているのは何故ですか?Bも発送許可してください。本日、私の倉庫内にある商品は日本に向けて発送する予定なので、急いで返信してください。よろしくお願いします。
A and B are the completely same goods. And I purchased from the same store on the same day. A does not have a problem, but why is it that only B is the ban on dispatch? Please also give permission of dispatching B.Since the goods in my warehouse are due to be shipped to Japan today, please send me reply in a hurry. Thank you for your consideration.
本日、あなたから返送された商品を受け取ったので、Palpalに$500を返金したいと思いますが、その前にあなたは2つの手続きを行わなければなりません。1つめに私はebayで落札者の都合によるキャンセルの手続きを行いますので、あなたはそれに同意してください。あなたが同意しないと私は落札手数料の返金を受け取ることができません。2つめにLeave FeedbackでPositiveを選択し「Good ebayer」とだけ記入してください。以上の2つの作業が完了した時点で返金します。
Since I received the goods which returned from you today, I would like to repay $500 to Palpal(Paypal?), but before that, you have to go through two procedures.First of all, I take care of procedure for the cancellation by successful bidder's convenience on eBay, so please agree with it. Unless you agree, I cannot receive refund of a successful bid commission. Second, please choose Positive on the Leave Feedback and enter it just "Good ebayer". When the above two works are completed, I repay you.
私が購入したのは2月17日ですがもう5月になりました、確実に商品は到着していると思います。早急に返金して頂けますか?まだ返金できなければ、私が納得いくように説明して頂けますか?私はたくさんのメールを送りましたがもう我慢はできません。早急の対応を希望します!
It has already become in May though I purchased it on February 17. I think that goods have arrived for sure. Do you repay me immediately?If you cannot repay me yet, do you explain so that I'm satisfied?I sent you much mail, but I can stand it no longer.I hope that you handle immediately!
Facebook's impending initial public offering on NASDAQ isn't the only way that people will be able to trade in stock of the social networking site.By June of this year, public companies will be able to sell their stock to customers directly from their Facebook pages with no fees, no brokers, and in as little as $10 increments, San Francisco-based company Loyal3 announced at Ad Age's Digital Conference Wednesday."This is the next evolution of the 'like' button in a lot of ways," Loyal3 director and former Facebook CPO Chris Kelly said
フェイスブックのナスダック上における新規株式公開が差し迫っているが、ネット交流サイトの株取引が出来るこれが唯一の方法ではない。今年の6月までに、公開企業はフェースブック・ページから、無料かつ仲介業者無しで、そして、わずか10ドル単位で顧客に株式を直接売ることが出来るようになる、とサンフランシスコが本拠地のLoyal3が水曜日、Age's Digital Conferenceで発表した。「これはいろいろな意味で”いいね”ボタンの次の段階だ」とLoyal3の取締役であり元フェースブックCPOのクリス・ケリーは述べた。
若しくは雑誌、映画などの現存する又は将来開発される全ての視聴覚媒体への、歌唱・演奏・演技・演劇・舞踊・その他の実演、朗読、会話、座談、対談、司会、文筆、その他あらゆる形態での一切の出演・出場・執筆等を含む
Or song, musical performance, performance, theatrica performance, and dancing ,and the other demonstrations, reading, talking, conversation, interviewing, hosting, literary work to all the audiovisual media such as a magazine and a movie which are existing or developed in the future, and also all other performance, appearing, writing with all forms, etc. are inclued.
Clock is powered by two heavy weights in 320 grams of pine cone shape and the pendulum is made of wood Eichenlattform.The Clock is running properly aligned properly and is functional.The work is marked with Hubert Herr Triberg Germany.The Roof carving (with oak leaf deer) is fitted with two hooks and can be removed.Zum Versand wird diese abgenommen, sowie das Pendel und die Gewichte werden ausgehakt.
時計は、2つの松かさ型の320グラムの重りの動力によって動いており、振り子はオーク素材で出来ております。こちらの時計はきちんと時間が調節されていて正確に動いており、実用的です。フーベルト ヘル トリーベルク ドイツ(Hubert Herr Triberg Germany)の刻印が入っております。屋根の彫刻(オークの葉をまとった鹿)には、フックが2個付いており、取り外すことが出来ます。配送する際は、振り子と重りを取り外させて頂きます。
cali rice.garlic rice.caley.i want to see how it looks like.very will.do you think so your wife can cook food very will?do you agree that your wife can cook food very will?how do you find our conversation?who has a honda?the honda already takes 9 years old.do you think it is very old?not so old.personally do you have a honda?which is more expensive.you are rich because you have different types/ brands of carwhy you dont have money?is where is your money goes?my salary is low.really, i dont believe.i buy surplus car.Did you how to learn English?how did you learn to speak English?i study English since when i was in Elementary until university.
カレーライスガーリックライスカレーどのような料理なのか見てみたいです。素晴らしいですね。あなたの奥様はお料理は上手ですか?奥様はお料理が上手に出来るとあなたは思っていますか?私たちの会話の内容はどうでしょうか?どなたかホンダを持っていますか?私はホンダに9年間乗っていますが、とても古いと思いますか?それ程でもないですよ。 あなたはホンダを個人で所有していますか?私のよりもより値段が高い車ですね。あなたは、違ったタイプ、ブランドの車を持っているので、お金持ちですね。でも何故お金がないのですか?お金はどこに行ってしまっているのですか?私の給料は安いです。本当、信じられません。でも、もう一台車を買います。あなたはどのように英語を勉強したのですか?英語を話せるようになるためにどのように勉強したのでしょうか?私は英語を小学校から大学まで勉強しました。
試してみましたが、やはり動作しません。霧状のものも発生しません。もう一方は正常に動作しています。早急に替えの部品を送ってください。電池とカバー到着しました。ありがとうございました。カバーについては爪が折れており不良品です。替えのカバーをお送りください。電池は問題ございません。
Although I tried, so it does not operate. A fog-like thing does not come about, either. The other is operating normally. Please send me the parts of a substitute immediately. I received the battery and the cover.Thank you. About the cover, it is inferior goods because the click has bloken.Please send me another cover. As for the battery, it is no problem.
ダットサン、日産の名車たち[写真蔵]全日本ダットサン会は15日、東京都港区内で「第14回品川クラシックカーレビューイン港南」を開催した。警視庁・高輪署の交通安全イベントと共催したもので、ダットサンや日産のクラシックモデルを中心に45台のクルマが集結した。
Datsun, the vehicles of Nissan [photozou] The all Japan Datsun society held "14th Shinagawa classic car review in Konan" in Minato-ku, Tokyo on the 15th. It co-hosted with a traffic safety event of the Metropolitan Police Department and the Takanawa police station, and 45 cars concentrated focusing on the classic model of Datsun or Nissan.
この前はありがとう。この前のSarasotaから東京までの送料は180ドルほどでした。早速ですが添付写真のようなウォールを製作予定です。ブラック&グレーのボルダリングホールドを探しています。200個ほど日本に急ぎで直送してもらうことは可能ですか?可能な場合は、商品金額と送料を教えて下さい。急いでいるので発送可能日も教えて下さい。200個が無い場合は、すぐに発送できる個数とその場合の金額を教えて下さい。日本への送り先は、×です。なるべく早く返事下さい。
Thank you for the other day.The price of the shipping cost from last Sarasota to Tokyo was about 180 dollars. Let's just start with, I am planning to manufacture a wall like an attachment photograph. I am looking for Black & Gray's bouldering hold. Is it possible that you deliver about 200 pieces straight to Japan urgently?If it possible, please let me know the goods amount of money and a shipping cost.Since it is hurry, please also tell me the day which can be shipped. If you do not have 200 pieces, please let me know the number which can be shipped immediately, and the amount of money in that case. The destination to Japan is x. I would like to hear from you as soon as possible.
はい。覚えています。先日はありがとうございました。しかし、実は私はあの商品を発送するのは初めてで、あんなにも送料がかかるとは思っていませんでした。実際あなたに商品を送ったときは、私が自腹で送料を払いました。だから今回は前と同じ送料で送ることはできないのです。それでも、かなり安くはしています。申し訳ないですが、商品代$720、送料$157までしか値引きできません。よろしくお願いします。
Yes. I remember. Thank you for the other day. However, in fact, I ship that the goods for the first time, and I did not expect that shipping cost was so high. Actually, when I sent the goods to you, I paid for the shipping cost out of my own pocket.Therefore, I cannot send for the same shipping cost at this time. I made still quite cheap. I am sorry, but I price can be cut only to goods cost $720 and shipping cost $157. Thank you for your consideration. .
もっと早く壁のでっぱりに気づいていれば、君は怪我をしなくて済んだのに。
You would not have hurt if you had found bulge of the wall sooner.
この度、マッキントッシュC32を落札させていただきました。支払い手続きをしようと思ったのですが、米国以外のPAYPALアカウントからの支払いを受け取れませんと案内されました。特に、説明がなかったので、購入させていただいたのですが?支払いをできるように、設定変更していただくことは可能でしょうか?探していた商品なので、是非欲しいです。お手数ですが、よろしくお願い致します。ご連絡お待ちしております。
I won a bid for Macintosh C32 lately.Although I thought that I would try to carry out payment procedure, I was informed that I can not receive the payment from the Paypal account of other than the U.S. Since there was no explanation in particular, I purchased it. Is it possible that you make a setting change so that I can make payment?Since it is the goods which I was looking for, I really want it.Thank you for your time and consideration.I look forward to hearing from you.