10月17日に私のアカウントに届いた商品"○○"が間違っている可能性があります。商品の確認をしたいので至急私に商品の写真を送ってください。お金はかかってもよいのでよろしくお願いします。
There is a possibility that goods"OO" which reached my account on October 17 is wrong. Since I would like to check goods, please send the photograph of goods to me immediately. I don't mind if it costs money, so I would be grateful for your support.
おめでとう!すべて同梱して発送しますね。前回入札した複数の時計ですが、オレンジダイヤル以外の時計はどうしますか?不要でしたら、送料も高くなるので、私が処分しますよ。同梱を希望する場合は教えてください。落札金額の送金は、実際の送料が確定してからでもいいですよ。
Congratulations! I will enclose all and ship to you. Clocks which offered a bid last time, what will you do about clocks other than an orange dial? Since a mailing cost will become high if unnecessary, I try to dispose. When you wish to bundle, please let me know.About the remittance of the amount of money for a successful bid, it will be ok after an actual mailing cost is decided on.
Yes, it now shows there is a pending payment through PayPal, so when your payment clears, it will be just fine. You won't need another invoice because your payment is already there. I presume it must clear before it is released to me, and we should both be notified when that happens. Then I will ship to you.
さようでございます。現在PayPalの未払いがございます。したがって、お客様がお支払い下されば結構です。お支払い明細書を既にそちらにお送りしているので、再度請求書はお送りしません。こちらが告知する前に、お支払い頂く必要がありますし、お互いに状況を知らせるべきだと考えております。それが済みましたら、お客様に発送させて頂きます。
Most definitely. I will prepare ASAP. Since post office was closed yesterdayand I have prepared the fist shipment from yesterday to be shipped today, isit ok to ship this shipment today as well or should I wait one day
必ず、出来るだけ早く準備するつもりです。昨日は郵便局がしまっておりましたので、本日出荷するため、昨日から出荷準備をしております。本日出荷してもよろしいでしょうか?それとも、もう一日お待ちした方が良いでしょうか?
これは警告メールです。早急に今の状況を知らせてください。商品の入荷待ちですか?それともキャンセル処理中ですか?返信がなければあなたの店を訴えます。早急にメールを送ってください。
This is warning mail. Please tell me the current situation immediately.Are you on back order of items? Or cancel it under processing?If you do not reply to me, I prosecute your shop. Please send me your e-mail immediately.
Korea Still Winning Internet Speed Race, Rest of World Left in the DustAsia has wide gaps in term of Internet connection speed between the fastest and the slowest countries, with only four countries in the region above the world average. Most of the countries with emerging start-ups that we always cover here at Penn-Olson are actually quite slow. At least, that’s what a recent study conducted by Pando Networks revealed.The study tells us the average Internet connection speed for each country in the world, based on 27 million downloads by 20 million computers in 224 countries, between January and June 2011. Thus, this gives a different output from Akamai’s State of the Internet last May.
韓国は未だ世界の中でインターネット・スピード競争に勝っているアジアはインターネット接続スピードに関して、世界平均をはるかに上回るもっとも速い4か国と最も遅い国々との間に大きなギャップがある。ペン-オルソンが占めている新興企業を擁するほとんどの国々は、実際にかなり遅い。少なくとも、パンド・ネットワークによって行なわれた最近の調査がそれを明らかにした。この調査は、2011年1月から6月まで224か国2000万台のコンピューターによって2700万回ダウンロードをした事を元にし、各国の平均インターネット接続速度を伝えている。したがってこれは、昨年5月のアカマイ社のインターネット現状報告書とは異なる結果である。
私が欲しい色はブラックです。カラーを間違えないで下さいね。必ずブラックを発送して下さい。
The color that I want it is a black. Please do not make a mistake in the color. Please send me out the black without fail.
hello i sent you a long message did u get it ?
こんにちは。長いメッセージをあなたに送りましたが、読んで頂けましたか?
私はpaypalで商品代金を支払ったのに、どうして商品を発送してもらえないのですか?メールや電話でクレジットカード番号を知らせるのはとても不安です。カードでの支払いでなければ注文を受け付けてもらえないのなら、今回の注文はキャンセルして、再度、オンラインでのカード支払いで注文し直します。
Why do not you send me out the commodity though I paid the commodity price with paypal?I am very worried to inform you of credit card number by email or phone. If you only accept this order by card payment, I will cancel this order. And then, I will order again by online card payment.
I am very sorry to bother you, but I have just checked my stock and I could also have a pair of boots in another size.So to recap I have 1 pair in black UK 5 and another pair that I might have in another colour or size.I can sell also only 1 pair in UK5 black if you don't need 2 pairs.I can also make you the usual price of £285 each rather than £300 as I requested you last time.Can you please let me know if we can close somehow another deal?Thank you very much.Kind regards.
お手数おかけしまして申し訳ありません。たった今在庫を確認しましたところ、他のサイズのブーツがございました。詳しく申しますと、UKサイズ5の黒が一足と他の色やサイズのものもあるようです。2足必要がない場合は、UKサイズ5の黒一足だけでも販売可能です。さらに、先日お客様にお知らせしました価格300ポンドよりもさらに値下げをしまして、285ポンドでご提供させて頂くことが出来ます。私どもがお客様とより良いお取引を成立させて頂くため、何か他のご提案がありましたらお知らせ下さい。それでは宜しくお願い致します。敬具
梱包するとの手違いかと思いますが、本日あなたから送られてきた荷物のなかに木製ケースが入っていませんでした。木製ケースの発送をよろしくお願いいたします。
Though I thought it was your slight mistake when you are packing it, there was no wooden case in the luggage have been sent by you today.Please continue your favors toward sending out a wooden case.
There are so many bands around that 'sound' good but they don't really have any songs, they don't have any hooks, nothing to hold on to. I think songwriting is the hardest skill to perfect as a musician (and something I'm still trying to do) and lots of people get caught up with the 'sound' of their music without focusing on songwriting.I think if you can listen to a crappy tape recording of a song and that song still gets across then it's a great song.
周辺には素晴らしい「音」を奏でるバンドは沢山ありますが、人を惹きつけ虜にするような魅力のある歌はありません。曲作りは、ミュージシャン(私がまだしようとしていること)として完璧であるための最も困難な技能であり、そして多くの人達は、作詞作曲に焦点を合わないために、音楽の「音」に悪い結果をもたらしているのだと私は思います。粗末な歌が録音されたテープを聴いて、その歌に魅了されるのなら、それがあなたにとって素晴らしい歌であると私は思います。
まだ入札していないのに、手間をとらせるお願いですが、日本までの送料を事前に教えてもらえませんか。教えてもらえれば、入札します。
I have a favor to ask you even I have not tender a bid yet. Could you tell me the shipping cost to Japan in advance?If you tell me about that, I will bid it.
For sale is a Montblanc 1924 Meisterstuck Chopin Fountain (145) pen in a fine nib. Released in 1999, this series commemorated Montblanc's 75th anniversary, and was available in limited quantities. Marking this special momentous occasion is an additional ring of gold on the cap that features a genuine diamond and the words "75 Years of Passion". A serial number is present on the clip. Behind the clip is a PIX symbol. These two marks guarantee the authenticity of the pen. The piston filler is missing, but this pen will accept ink cartridges.
1924年に誕生し、すばらしいペン先を持つモンブラン マイスターシュトゥック ファウンテンペン(145)を販売致します。1999年にモンブランの75周年を記念して発売されましたが、このシリーズは数量限定でした。キャップには本物のダイヤが施されており、また、「75 Years of Passion」という言葉が刻印され、この特別な時を記しています。 シリアルナンバーはクリップに表示しています。クリップの後ろには、モンブランのシンボルマークが付いています。これらの2つのマークがペンの信頼性を保証しております。このペンにはピストンフィラーはありませんが、インクカートリッジに対応いたします。
Wedgwood do not gift box the individual pieces of a dinner set, and packthem in plain cardboard.They do not have everything in stock all of the time, and if we have noneleft of the piece, we order from the factory.We will let you know of any delays as you order.I hope this has been helpful for you,
ウェッジウッドは、ディナーセットの1枚1枚をギフト用のお箱にお入れしておりません。それらは通常のダンボールの箱にお入れして梱包しております。ディナーセットは常に在庫があるわけではなく、万が一在庫がない場合は工場に発注致します。お客様がご注文されてから、発送が遅れるようであれば、必ずお客様にお知らせする所存です。お役に立てれば幸いです。
Hello I am asking if you can provide me with a home or business address . The address you provided is a suite and a warehouse address .This item needs to be insured and a proper address and sign for There for before sending this item out I have to ask for a secured ADDRESS . I won't ship items to a warehouse. If I don't here back from you on this I will void this sale . Thanks Mt.man303
こんにちは。ご自宅か、もしくは会社の方のご住所を教えて頂く事が出来るかどうかお尋ねしたく存知ます。貴方様がお教え下さったのは、宿泊先と倉庫のご住所です。この商品は発送する前に保険をかけるため、その際に正式なご住所とご署名が必要になりますので、その旨お尋ねさせて頂きました。こちらの商品は、倉庫には発送致しかねます。貴方様からのお返事が頂けませんと、商品はお売り出来なくなります。宜しくお願い申し上げます。Mt.man303
あなたが出品している・・・・・を見て、私は強い関心を持ちました。素晴らしい・・・・・ですね。私が買ったら、日本に発送してくれますか?または、アメリカのフロリダに私の倉庫があります。そちらでも構いません。いかがですか?
When I saw ・・・・・ that you were listed, I had great interest about it. It is wonderful ・・・・・.If I buy it, could you send it out to Japan?Or, I have a warehouse in Florida in the United States. It is no problem if you send it out there.How does that sound?
予断を許さない状況はまだまだ続くが、今後日本は、ただ復旧するだけがすべてではないはずだ。いまこそ、抜本的にライフスタイルを見直し、あらたな価値を提案できる世界の先進国にならねばならない。戦後の日本がそうであったように。
Though knife-edge situation is far from over, in Japan, only restoring must not be all hereafter.The lifestyle is now drastically reviewed, and it must be an advanced country in the world where it can propose the new values. As the Postwar Japan did so.
ジュエリー情報金属の素材:ステンレス高さ:0.6 cm幅:2.3 cm長さ:5.5 cmチェーンの種類:アズキチェーンチェーンの長さ:50cm アジャスター付 +20cm発売年: 2010
Jewelry informationMetallic material : Stainless Height: 0.6cmWidth:2.3cm Length: 5.5cm Chain type: Red bean chainChain length: 50cm with adjuster +20cmLaunching year: 2010
早々の発送有難う御座います。商品が到着しましたらフィードバックを入れさせて頂きます。
Thank you for sending me out quickly. When I receive the goods, I will leave feedback.