〇〇さんこの度はご購入ありがとうございます!あなたは複数の品物を落札されましたので一つの箱にまとめて発送したいと思います。個別での発送を希望される場合はメールしてください。*もしもあなたが同梱割引を希望する場合は下記の事項に注意してください。・落札された品物がすべて送料無料だった場合は一つにまとめて発送するとしても送料分を割引することはできません。・同梱された品物の中にバイヤーが送料を負担する品物が一つでもある場合は送料を割引することができます。以上の事項をご確認ください。
Dear 〇〇Thank you for purchasing on this occasion!Since you have been bidding for several items, I would like to send them all together in one box.Please mail if you desire individual shipping.* If you wish to bundle discounts, please pay attention to the following items.· If all the items bidding were shipping free, I can not discount the shipping cost even if I ship them all together.· If there is even one item for which the buyer bears the shipping fee among the items bundled, I can discount the shipping fee.Please confirm the above items.
遊び心と色気が詰まった大人のためのスウィートヘア中のクセが強くそのままでは広がってしまう。ほぼ、ワンレングスの状態なので見た目も重く地味な印象になってしまう。サイドを切り込むことで、顔周りに軽さをだす。毛先をクルリとランダムに動かし、前髪をふわっと流すことで遊び心と色気を演出。柔らかいミルクタイプのワックスを揉み込み、毛先を大胆に動かす。胸元でのローレイヤなレングスで、分け目もぴっちりついてどこか疲れた印象から、バッサリと緩やかな前上がりボブに変身。
Sweet hair for the adult with whom a sense of fun and sultriness were filled. Since the inner peculiarity is strong, it will spread as it is. Mostly, since it is in the state of one length, appearance will also be a heavy and simple impression. A side is cut deeply and lightness is taken out around the face. Hair ends are turned and moved at random, forelock is flowed fluffy and a sense of fun and sultriness are directed. Soft milk type WAX is rubbed and hair ends are moved boldly. From slightly tiring impression which also attached the part tightly with the length of low layer to the bosom , drastically become as a loose and up in front bob .
粘着剤で傷む衣類(毛足の長い衣類など)や高級な衣類には使用しないでください。剥がすときは衣類等が傷まないようゆっくりと剥がしてください。
Please do not use it for clothing which is damaged by adhesive(long-haired clothing, etc.) or the finest clothing. Please remove slowly not to damage clothing when removing.
#marcusRBZ T3については値段が合わないため、今回は見送らせていただきます。#will"folds of honor"もTourIssueですか?TourIssueであれば、"folds of honor"を発送していただいて構いません。再度確認したいのですが、ご出品されているFuel Shaftは全てTour Vanから購入した商品で、PGAツアー選手に配布されているという認識でよいでしょうか?市販で同じシャフトが販売されていますが、何か違いはありますか?
#marcusSince a price does not suit about RBZ T3, I will pass on this time.#willIs "folds of honor" also TourIssue? If it is TourIssue, you may have "folds of honor" shipped me. Although I would like to check again, may recognition that all Fuel Shaft which you put up on sale may be the goods purchased from Tour Van and they are supplied to the PGA Tour player?Although the same shaft is sold at the market, is there any some difference?
何度も修正いただきましてありがとうございました。委託元のA社より、この内容で手続きを進めていただきたい旨の連絡がありました。請求書の発行をお願いいたします。請求書は、私宛にお送りくださいますようお願いいたします。(電子メールにてお送りいただければ結構です。)請求書をお送りいただきまして、ありがとうございました。なお、使用料につきましては、委託元のA社より支払われます。この度は、貴社の著作物をA社が使用することについて許諾いただき、ありがとうございました。
Thank you for correcting repeatedly.I got a message from A company that they would like me to advance procedure by these contents.Please give me issue of a bill. Please send the bill to me. (It is OK if you can send by E-mail.) Thank you for sending me a bill. In addition, it is paid by A company of a commissioning agency about a usage fee. Thank you for approving about A company using the work of your company.
Thank you for your prompt reply. I will check here if I can buy the seeds abroad, I think customs is more strict with plants. I will email you once I get in touch with the bureau. How much are the seeds & how are they packed? It's hard to buy that plant here & if ever you come across some people selling them, you will see it's not actually ashitaba plant but a relative of the plant which is gynura procumben. I will inform you if you can send just the seeds. Thank you very much again.
早速のご返信をありがとうございました。種を海外で買うことが可能かどうかこちらでチェックしましょう。税関は植物の持ち込みに対してより厳しいと思います。関税局と連絡を取ったのち、あなたにメール致します。種はおいくらでしょうか?また、どのように梱包しますか?こちらでその植物を買うのは難しく、万が一、その植物を売る人物に会ったならば、本物のアシタバではなく、ギヌラ プロクンベンスというアシタバの仲間です。もし、そちらから種を送る事が出来るなら、あなたにお知らせ致します。どうもありがとうございました。
日本で貿易商社を経営している◯代表の◯と申します今回、御社の商品を弊社に取り入れたいと強く考えております主な販売先はアマゾン、ヤフーオークション、楽天市場で販路をもっております特に日本では御社の◯は非常に人気があり需要が非常に大きくなっている状況であります 是非、御社の商材を弊社のラインナップに取り入れていただけませんでしょうか?卸になるためにはどのような条件がありますか日本直代理店になるにはどうすればいいでしょうか御社の会社の利益に貢献をする事を弊社は誓います
I am ◯ of ◯ representation which is managing the trading company in Japan. I strongly think that I would like to take in your goods to our company this time. Our main sale destinations are Amazon, Yahoo! Auctions, and Rakuten Market, and we have sales channel to them. In Japan, especially ◯ of your company is very popular and demand is very large.By all means, would you take in the commodity material of your company in the lineup of our company? What kind of conditions do you have in order for our company to become wholesale? What should we do for becoming a Japanese direct agency? Our company swears to contribute to the profits of your company.
メールありがとうございます。商品の返金については送られた場所に送って頂ければ返金手続きに移らせてもらいます。ですが今回はこちらのミスですので返品なしでも返金手続きに移らせることも出来ます。中古商品は倉庫にあるので商品の写真については時間がかかります。ですが商品状態については説明させてもらいます。ケースや盤面に多少のスレ傷があるものもありますが再生に問題はありません。商品については高額商品のため関税に引っかかる可能性がありますがそれでも良ければ発送致します。
Thank you for your e-mail. About the refund of goods, if you return the goods here, I will shift to refund procedure. Since it is my mistake this time, even if you do not return the goods, I can also shift to refund procedure. Since used goods are in a warehouse, about the photo of goods, it takes time. But I will explain the condition of the goods to you. Although there are some scratch in a case or the face of a board, have no problem replaying.Although it may be customable because high-ticket items, if you are Ok, I will ship it to you.
申し訳ありません。e-Packeは2kgまでしか送ることができませんでした。2kgを超えてしまうとEMSのみの発送となってしまいます。e-Packetですと梱包材の重量を考えると送れる個数は5~6個までとなります。それ以上はEMSでお願いします。私は今在庫を持っていません。あなたから注文を受けてから発注します。Jewelry Bonneyのシリーズはなんですか?
I am sorry. I was able to send e-Packe only to 2 kg. It will be sending of only EMS if it exceeds 2 kg. The number which can be sent if the weight of a packing material is considered in case of e-Packet will be to 5~6 pieces. In the case of more, please accept to send you by EMS.I do not have stock now. After receiving an order from you, I will place an order. What is the series of Jewelry Bonney?
以前依頼した質問文のQ&Aです。翻訳お願い致します。I have a couple questions I would like to ask about ○○○.1. What is the best way to store it? In the refrigerator when not in use; remove 4-6 hours or more and store at room temperature before use.Is it okay at room temperature? Please tell me the best way to store it. All other ○○○ products should be stored at room temperature. The active all-natural ingredients in the products can become inactive if frozen or allowed to get too hot.
○○○について2,3質問があります。1.保存するにはどの方法が一番良いでしょうか?使用しない場合は、4-6時間以上冷蔵庫に入れて、使用する前に室温で保存して下さい。室温でも大丈夫でしょうか?保存するのに一番良い方法を教えて下さい。他の全ての○○○商品は室温で保存して下さい。働きが活発な100%天然原料で作られた商品は、凍らせたり熱を加えたりしますと、働きが弱くなることがあります。
この度は、商品をお買い上げ頂き誠にありがとうございます。先日、Amazonよりご注文頂いた商品は無事に届きましたでしょうか?また、お届けした商品には問題はなかったでしょうか?もし問題があればメールにてご連絡頂けると幸いです。商品に問題がなければ、到着の報告を兼ねて、簡単な評価をお願いできればと思います。お客様から頂いたコメントは全て閲覧しており、スタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手数ですが評価のほどよろしくお願いいたします。ご注文いただいた商品注文番号:商品名:
Thank you very much for purchasing goods lately. The other day, did the goods ordered from Amazon reach you safely? Moreover, was it satisfactory to the goods which we sent to you? I am pleased, if there is a problem and you can connect us by e-mail. If there is no problem on goods, I will hope to ask you for leaving easy feedback as the report of arrival. Since we view all the comments which we obtained from the customers and we look forward to them, please take a moment to give us feedback. Ordered goods Order number: Brand name:
東京都と公益財団法人東京観光財団は、「コンベンション開催支援助成」および「コンベンション開催支援プログラム(誘致支援事業)」の第3回目の登録申請の受付を開始した。これまでも、海外諸都市とのコンベンション誘致競争を勝ち抜くことを目的に、「コンベンション誘致・開催支援事業」を実施しており、国際コンベンションの誘致・開催にかかる活動を一体的に支援している。同事業は、東京の多彩な魅力を演出・発信し、国内外から来訪者を呼び込む」施策に指定され、重点的に実施してきたもの。
Tokyo and Tokyo convention & Visitors Bureau started registration of the 3rd application for registration of "convention holding support aid" and "convention holding support program (attraction support project)". Until now, for the purpose of winning in the convention attraction competition with overseas cities, "convention attraction / holding support project" is undertaken, and activity concerning attraction and holding of an international convention is supported by the bureau integrally.The project directed and sent a variegated appeal of Tokyo, was specified as the measure which calls in visitors from in and outside the country, and has been concentrated heavily on it.
お待たせしました。市場調査に長く時間がかかっていました。連続点灯時間が4時間、6時間、8時間のものを用意することは可能でしょうか?加えて下記URLの画像のように270度回転出来る仕様にしてもらうことは可能ですか?可能な場合、それぞれの納期を教えて下さい。良いお返事をお待ちしております。
I kept you waiting. I had taken long time for market research. Is it possible that continuation lighting time has been prepared things of 4 hours, 6 hours, and 8 hours? In addition, is it possible that I have you make it the specification which can be rotated 270 degrees like the picture of the following URL? When it possible, please let me know each delivery time. I am looking forward to your favorable reply.
このたびは御社およびその先にいるすべての御社のお客様にご迷惑をおかけし誠に申し訳ありません。今回アカウントが停止された原因は、禁止されている商品を出品してしまった事とそれに対してたびたび警告を受けていたにもかかわらず即座に対応できなかったことだと認識しています。知的財産権を侵害する商品を販売してはならない、というポリシーがあったにも関わらず、それを破り出品をしてしまっていました。警告を受け販売権利削除されてから、その当日中に警告があったすべての権利者に対して連絡を取りました。
I am very sorry to make trouble to your company and all the customers of your company lately. I recognize that the cause which account was stopped this time was to put up forbidden goods for sale and were not able to respond immediately in spite of receiving warning frequently.Although there was a policy that the goods which infringe on intellectual property rights could not be sold, I had broken rules and had put on it sale. After receiving warning and deleting the sales right, I contacted to all the right holders with warning during that day.
まず、今回警告を受けた商品については二度と出品しないようにします。また、今後は商品出品の際は、権利者の権利を侵害している商品でないかを確認したうえで出品を行うようにします。これまで我々はamazonという販売プラットフォームでたくさんのお客様に商品を販売してきました。その実績として200以上の評価も得ています。社名の通り、お客様に対して幸せを日本から届けていきたいと考えています。どうか、販売権の復活をおねがいいたします。
First, we are kept from putting up for sale again about the goods which received warning this time. And, in the case of putting goods for sale, after checking whether they are goods which are infringing on a right holder's right or not, we put it for sale from now on.We have sold goods to many customers on a sales platform called Amazon so far.We have also been obtained 200 or more evaluations as the results. We think that we would like to send happiness from Japan to customers just as the company name. Please bring us back of dealership.
10. Chin and Side of FaceHolding your head to one side. or tilting it. will help to hold the skin taut. As with other areas. the Strip should be pressed on in the direction of hair growth and removed in the opposite direction.11. UnderarmsUnderarms hair is usually very dense and strong. Some people will find Marzena Liquid Wax (which opens the hair follicles because it is applied warm) may be more effective in removing underarm hair.If the hair is long.trim it to 6mm (1/4 inch) before applying a Wax Strip. You will probably find that your underarm hair grows in two directions so you will need to re-apply the Strip more than once.
10. 顎および顔の側面頭を一方に傾けて抑え、皮膚を張ったままにします。他の箇所と同じように、発毛の方向に合わせてシートを貼り付けたら、逆方向に剥がします11. 脇の下脇の下の毛は、通常とても濃くて硬い毛です。マジーナ液体ワックス(暖かくなるので、塗布すると毛穴が開きます)は脇の下の毛を取り除くのにより効果的です。毛が長い場合、ワックスシートを貼る前に6mm(1/4インチ)までの長さに切って下さい。脇の下の毛は2方向に生えているため、2回以上シートを使用する必要があるでしょう。
1.OKです。Lego(42009)を300ドル Lego(42009)を150ドルでメイク オファーして下さい。2.販売メーカーに確認したところ ES-LV52-K対応のスタンドは販売していないそうです。自動洗浄スタンドが付属しているモデルは ES-LV72-Aになります。ES-LV72-Aでよければ 260ドルで販売j可能です。ご検討よろしくお願いいたします。
1.It is OK. Please make an offer Lego (42009) for 300 dollars, Lego (42009) for 150 dollars. 2.When I checked with a sales maker, they said that the stand corresponding to ES-LV52-K is not selling. The model to which the automatic washing stand is attached is ES-LV72-A. If you accept ES-LV72-A, I can sell you for 260 dollars. Thank you for your consideration.
私達には虫よけ製品の販売経験はありません。しかし、私達はこの製品を見つけてしまった。これは驚くべき製品です!日本で販売している蚊避けシールやスプレーには匂いが強い欠点があり、この製品が全く新しいアプローチでこの問題を解決している点に私達は強く惹かれました。オンラインでの物販の経験を活かし、私達のビジネスパートナーと共にこの製品を日本へ広めたいと考えています。この製品の小売価格が適正なら、この商品は必ず広く普及するでしょう。デザインも素晴らしく、素晴らしい製品だと感じています。
We do not have the sales experience of insect repellent products. However, we have found this product. This is a surprising product! The mosquito deterrent seal and spray which are sold in Japan have a fault with a strong smell, and we were strongly attracted to the point that this product had solved this problem in completely new approach. Taking advantage of experience of product sales in on-line, we think that we would like to spread this product to Japan with our business partner. If the retail price of this product is proper, this product will certainly spread widely. We think that a design is also excellent and is a excellent product.
お世話になります。あなたから購入した20個のヘルメットの17個の安全規格は調べた結果知ることができました。しかし3つのヘルメットについては、いまだにどの安全規格を満たしているのか分かりません。OOとOOとOOです。この3つのヘルメットの安全規格がわからないと私は回収を命令されてしまいます。お手数おかけしてもうしわけないですが、上記3つのヘルメットの安全規格を教えてください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your business.The 17 safety standards of 20 helmets purchased from you were able to be known as a result of investigating. However, about three helmets, I do not know to yet fulfill which safety standard. They are OO, and OO and OO. If I do not know the safety standard of these three helmets, I will be ordered to perform recovery. I apologize for bothering you, but please let me know the safety standard of above three helmets. Thank you for your consideration.
メールありがとうございます。すいません。商品は日本語しか対応していません。ですが操作が単純なためすぐに理解出来ると思います。メールありがとうございます。商品は発送致しましたが届いていませんか?すぐにこちらで確認しますので紛失している場合、返金もしくは再配送を選んで下さい。メールありがとうございます。配達時間は国によって多少違いはでると思いますが、基本16日いないなら到着致します。領収書の発行は可能ですが誰宛でしょうか?記入言語については英語でも構いませんか?
Thank you for your e-mail. I am sorry, goods have only Japanese function. But, I think that you can understand immediately because operation is simple. Thank you for your e-mail. Although I shipped goods, haven't you receive yet? Since I check immediately, when goods lost, please choose refund or redeliver. Thank you for your e-mail. Although I think there are some difference of delivery time by each country, it will arrive within 16 days basically. Although issue of a receipt is possible, who do I make it out to? May I use English when I fill in?