事務所プロフィールを添付しました。それと、いくつか質問があります。1.私の事務所をどこで知りましたか?2.モナコでのホテルの設計は私以外の建築家へも依頼していますか?3.敷地は決まっていますか?4.法規チェックや申請のために、モナコの建築家を雇うことは可能ですか?5.あなたから月末にモナコに来てくれと言われましたが、7/29日本発~7/31日(モナコ発)の旅程ではどうですか?この日程でよろしければ、航空券を事務所へ送って下さい。あなたからの返信をお待ちしております。
I attached profile of the office.I have several questions.1.Where did you find out about my office?2.Did you ordered a design of your hotel at Monaco to any other architecture?3.Have you decided location?4.Is it possible to hire architecture at Monaco to confirm and apply laws and regulations?5.You asked me to come to Monaco later of this mounth, is trip plan on 29th July to 31st July Ok? If so, please send airplane ticket to my office.I am waiting for your reply.
Dear Hayato,This is Jean-Baptiste Martin. I purchased a Transformer Fortress Maximus on April 15th, with eBay item number 350757094027, and I asked for it to be shipped to my address in France in early July. I have not received it yet, but I will still be at my address till July 19th (I will go back to the UK afterwards). If it has not been shipped yet, please send it as soon as possible to my address:Jean-Baptiste Martin435 Chemin de Milieu38080 St Marcel-Bel-AccueilFRANCEIf this is not possible, I will be happy if you just send a Paypal refund.Best regards,J.-B. Martin
ハヤトへこちらはJean-Baptiste Martinです。Transformer Fortress Maximusを四月の十四日に購入しました。商品番号は350757094027です。それでフランスにある私の住所に七月の頭に届くよう発送をお願いしましたが、まだ届いていません。七月の十九日まではまだこの住所にいます(その後、イギリスへ戻らなければならないんです)。まだ発送されていないのなら、早急に発送をお願いします。Jean-Baptiste Martin435 Chemin de Milieu38080 St Marcel-Bel-AccueilFRANCEもし可能なら、ペイパルに返金してもらっても満足です。最高の敬意とJ.-B. Martin
イギリスHi, not all of your message was received??? Please re-send.
イギリスやあ、メッセージの全部が届いているわけじゃあないけど???もう一回送ってね。
UK① It has come to our attention that you have been sending order and/or shipment confirmations to Amazon buyers. Please note that this is no longer necessary due to Charge When Ship Functionality and is considered a violation of our Charge When Ship policies. As soon as you confirm shipment of an order, we notify the buyer and include all the shipping information you have provided with the confirmation. If you are dispatching items by a traceable method, we request that you include your tracking information when confirming shipment. In order to prevent buyers from receiving multiple notifications, we ask that you refrain from sending separate confirmation emails.
UK①あなたが注文や発送証明書をAmazonの消費者に送っていたことが、我々の目につきました。これは発送時に支払うという機能により必要性がなくなり、また発送時に支払うという規定の違反と判断される可能性もあります。注文の発送が確認されたらすぐに、我々が消費者に通知し、あなたが発送確認とともに提供した発送状を含みます。もしあなたが追跡可能な方法で速達を選んだのなら、発送を確認する時にトラッキング・ナンバーを入力することを要求します。消費者に複数の通知が行かないようにするために、確認メールを分散しないようお願いします。
②For more information, please visit our Policies, located in our Help pages online: Seller Central Help >> Configure Account Settings >> Reference >>Policies and Agreements >> Charge When Ship terms and conditions We also remind you that URLs, links to web sites and email addresses, including external links which may divert sales to another website or sales process, are not permitted in e-mail communication to Amazon customers. Please review your outgoing emails, including your signature blocks, for compliance with this policy.
②もっと情報が欲しいなら、我々の規約をご覧ください。ヘルプ・ページにあります。出品者アカウントヘルプ>>アカウント設定>>リファレンス>>規約と同意>>発送時に請求規約また他の販売サイトや販売方法を通して販売できる外部リンクを含めたURL、リンク、メールアドレスを、他のウェブサイトや販売方法を通して販売できる外部リンクをAmazonの顧客にメールでやり取りすることを禁じます。規約違反でないかどうかをメール配信まえにいま一度ご確認ください。
hallo, I want to get the item which I bought but the refund, you dont even explain me what going on, no explaination, no right to close the case.Hallo,First of all, thank you receive my message, immediately refund to my account protected. However, I would like to receive my goods instead of a refund, I want to know whether the goods sent to Paris, or to be returned to Japan after. I want to know the results of goods transported. I just want to receive the goods, so please communicate with me, rather than turning off the refund litigation.
こんにちは返金された商品が欲しいんだけど。理由もきちんと説明されてないし。説明がないんじゃあ、勝手に幕を引かれても困るよ。こんにちは最初に、私のメッセージを受け取ってすぐに保護されたアカウントに返金していただきありがとうございます。しかし、返金でなくて商品が欲しいんです。商品がパリに送られたのか、そのあとで日本へ戻されたのか知りたいです。商品の発送結果を知りたいです。商品を受け取りたいので、返金訴訟にならないよう、連絡ください。
a minimum and are not to be trusted. We should not look to states, on this view, to take more expansive and substantial action to further the well being of persons and groups. While it is always good to reduce suffering or injustice, solve social problems, and promote well-being, we should not depend on states to do it. Critics of the state have at least three kinds of argument for the claim that citizens should reject reliance on state institutions to solve social problems and promote justice as the equal opportunity for everyone to develop and exercise capacities: libertarian, communitarian, and post-Marxist. I will reconstruct each of these arguments, and then respond to them together.★Although a society may
最小限と信用されていない。私たちはアメリカに目を向けるべきではない、この見解では、今後の良い人間と集団であるためにおっと誇張と実体性のある行動を取るべきである。苦痛と不正を減らすことと、社会問題やよりよくする活動することが常に良いことであるため、私たちはアメリカにそうしてもらうことを望むべきではない。批評家たちは三つの種類の議論をしている。住民たちはどのような種類の人間にも平等な機会を与えるため、社会問題や公正さを促進するために州の制度連携を否定するべきと語っている。司書、コミュニタリアン、ポストマークシストなどに対する公正さだ。私はこの議論のひとつひとつを再構築するつもりだ。そしてすべてに対して回答を出そう。★社会が
contain many social and economic problems, many conflicts, injustices, and harmful inequalities, these are more properly addressed by voluntary co-operation in settings of private enterprise and civil society than by means of state regulation. It is wrong to use state institutions to try to produce substantive social outcomes in the way of resources use, income distribution, or the allocation of social positions. Aiming to do so, moreover, is likely to produce irrational or inefficient consequences. Minimizing the reach of state institutions is thus the social ideal. The communitarian argument differs from the libertarian in its positive concern for substantive values of caring, solidarity, and civic virtue.
社会的、経済的問題、たくさんの紛争、不正、そして酷悪な差別を含んでいたとしても、州の管轄にするよりも申し出た個人の協定による解決のほうが妥当である。州の法令を持ち出すなどまちがいである。それらを州の法令がすれば、もっと言えば、侮蔑なく役立たずな連続的不運が起こる。州の法令を最小化することは社会の理想である。コミュニタリアンの議論は図書館員のそれとは異なる。
While communitarians endorse the value of liberty, protection of liberty is but one among several principles that ought to guide moral and principle life, and may be overridden for the sake of promoting values of community. Communitarian morality, aim at fostering and nurturing substantive ends of mutual aid and shared cultural symbols and practices. As grounds for preferring institutions of civil society to state institutions to realize the ends of mutual aid, caring, and social justice, some communitarians suggest the following. State bureaucratic institutions that provide social services, redistribute income, regulate economic activity, and so on, break down and distort local communities because they
コミュニタリアンが自由の価値を裏書きしている間は、自由の保護は、しかし複数の原理に付属し、モラルや原理生活を自動的に導き、そしてコミュニティーの価値を促進するという願いを無視しかねない。コミュニタリアンのモラルは相互性ある援助の終焉と分かち合われた文化的象徴と伝統を教育し養育することに的を絞っている。州の法令を好むということは相互性ある援助、ケア、そして社会的公正に気づくことであり、コミュニタリアンたちは以下を予測している。州の官僚が作った法令は社会サービス、分配収入、経済活動の始動などを提供するものであり、地域のコミュニティーを解体させ、破壊するものである。なぜなら彼らは
The new and improved TSCO Website is up and running. The page is better laid out and set up. Check it out here: ○○○○ I am able to more control this page’s content and format. I will be able to quickly add news and information.This site will update the TSCO facebook page and the TSCO facebook images will be rss fed to this new site page. There are links to our featured videos and I will be setting up multiple playlist with our other You-tube videos,as well as driver, crew and volunteer profile articles.Your videos rock! Keep up the great work and thanks for taking the time post them.
新しく改善されたTSCOのウェブサイトは現在運営されています、ページのレイアウトも設定も良くなっています。ここから確認してみてください:●●●●このページのコンテンツやフォーマットをより操作できるようになりました。情報や出来事をすぐに追加することができます。このサイトはTSCOのフェイスブックのページや画像をRSSを通して新しいサイトのページにアップデートします。動画のリンクもあり、Youtubeに複数のプレイリストを載せるつもりです。ドライバー、スタッフとヴォランティアーのプロフィールも載せる予定です。君たちのビデオはイカすよ! 良い作品を作りつ続けてください。その動画をポストする時間をさいてくれて、感謝します。
Can you please, please send my cream or refund my money right away?
頼むから、本当に俺のクリームを送ってくれるか、すぐに金を返してくれよ!
商品は到着しましたか??請求書とは何の請求書でしょうか??ご返事お待ちしております。
Dis you receive your item yet?Which bill are you talking about?Please respond to this e-mail.
そして、夏と言えばComike 84です!既にいろいろなグッズや同人誌の予約が開始しています。もちろんこのサイトでも予約することが出来ますので、是非チェックしてみてください!他にも夏の新アニメや、このサイトだけしか買えないアイテムも毎日増えていますよ!★確実に、安くアイテムを予約できるFeatured Items★このサイトだけの大特価!Set Item特にFeatured Itemsは予約できる期間が短いのが特徴です!
Speaking of summer, I will talk about Comic-ket 84! Many kinds of goods and fan made comics are available on preorder already. Indeed, you can preorder things you like on this site, so please check it out.We continue to update new animse for summer and items only available on this site.☆You can preorder featured items on this site.☆We are on sale!Freature items will be unavailable soon.
欲しいアニメやキャラのグッズがないか、もう一度確認してみましょう!購入して頂いた商品は、私が責任をもって梱包いたします!購入した商品がどうなっているのか知りたい…荷物が届いたけど、一部が破損していて取り替えてほしい…発送したという通知が来たけど、いつまでたっても届かない…そういったお声にも、私たちは随時対応致します!商品に関してのお問い合わせや、破損や紛失等も気軽にご相談ください!お客様に完璧な状態で荷物を届けるまでが、私達のサービスです!
See if you can finde goods you want!We will resposibly pack your items.If you want what happened to items you purchased...Your item was stockout...You are waiting for your items to arrive forever...If you have those troupble, do not hesitate to contact us.If you have any other questions, please contact us.Our servise is to deliver item perfectly.
あなたから購入した商品で不良品だったものを返品します。すでに返送済みのものが6個です。商品は受け取っているはずですので、6個分の代金をすぐにご返金下さい。EMS追跡番号:加えて、手元に7個不良品があります。こちらも返送しますので、ご返金下さい。
I found that the item was defecteve so I will return it.I already sent six of them,and I expect that you received it alreday so I want you to refund those six items.EMS tracking number:Plus I still have seven of them,and I will return them too, so please refund it.
このたびは、あなたの品物を落札できたことを、とても嬉しく思っています。良い状態で品物を受けとることができるように、二つのお願いがあります。一つ目は、輸送中に燃料が漏れて品物が汚れないように、燃料タンクは空の状態にしてください。二つ目は、輸送中にガラスが割れないように、丁寧に梱包してください。お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
This is my pleasure to purchase your item.To receive item in good condition, there are two things I will aks you.One is that please empty fluid tank so you can prevent fluid from leaking.Second is that pack carefully so that glass won't break.Thank you.
前回と同じようにメールアドレスが削除されています。そこで、Googleのフォームを作成しました。以下のリンクから必要情報を入力して下さい。
The e-mail adress was deleted as it was deleted last time.So I made Goolge form.Write requred imformation to following link.
Dear yamahaya88102012,Hi Hayato,Don't worry about the delay - as I type now, it's about 2am in my part of Australia.Yes, Paypal is correct.I was a fan of power rangers a few years ago, now I watch Super Sentai and I keep an eye on Power Rangers toys and the show. I'm also interested in Kamen Rider OOO, but the other seasons don't interest me as much.For the other toys, is that price including postage? For example, if I buy the GaoBear+Polar set now and combine shipping with GaoIcarus, the new total is $170+$?+$40 = $??
yamahaya88102012へやあ、はやと。遅れについては心配しなくていいよ。これを入力しているいまは、オーストラリアの僕のいる地方では午前の二時なんだ。うん。Paypalで合ってるよ。数年前にパワーレンジャー好きになったんだ。いまじゃあスーパー戦隊モノは必ず観るし、パワーレンジャーのおもちゃや番組は見逃さないようにしてるんだ。仮面ライダー○○○にも興味があるけど、このシリーズの他の企画はあまり好きじゃないなあ。他のおもちゃの代金は送料込みなのかな? 例えば、もしガオベアとポーラーのセットをガオルカラスと同封して送ってもらったら、合計で$170+$?+$40=$?になるのかな?
There are a number of powerful trends occurring in the world right now that are deeply affecting robotics: from ubiquitous smart devices, to 3d printing for rapid prototyping, to extremely cheap sensors. But as more and more companies build inexpensive, powerful robotic bodies, who is going to write the software that will allow them to learn and improve?
現在世界ではロボット関連に深く影響しているたくさんの大ブームがきている。偏在するスマートフォンなどの端末から早急にプロトタイプを作成できる3Dプリンター、格安のセンサーに至るまでさまざまな技術が流行している。しかし、さらに多くの企業が企業がその機械自体に学習させ改良するソフトフェアを書き込むコストなものが作れる機械本体を作り出せば作りだすほど?
The case packs are 6, did you want 42 units? I can always remove 2.
6本入りパックです。個数は42個でよかったですか? いつもふたつは除外できます。