Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたから購入した商品で不良品だったものを返品します。 すでに返送済みのものが6個です。 商品は受け取っているはずですので、6個分の代金をすぐにご返金下さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 pimpshit さん jpenchtrans さん dahlia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

eirinkanによる依頼 2013/07/05 11:48:30 閲覧 2621回
残り時間: 終了

あなたから購入した商品で不良品だったものを返品します。
すでに返送済みのものが6個です。
商品は受け取っているはずですので、6個分の代金をすぐにご返金下さい。
EMS追跡番号:

加えて、手元に7個不良品があります。
こちらも返送しますので、ご返金下さい。

pimpshit
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 11:53:47に投稿されました
I found that the item was defecteve so I will return it.
I already sent six of them,
and I expect that you received it alreday so I want you to refund those six items.
EMS tracking number:

Plus I still have seven of them,
and I will return them too, so please refund it.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 12:34:52に投稿されました
I will return the product purchased from you as it is defective.
Six products in total have been returned.
As the products should have been received, please refund immediately the costs for six products.

EMS tracking number :

In addition, there are seven defective products at hand.
I will send them back, please refund.
dahlia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 12:30:08に投稿されました
I return some goods that I bought from you by reason of defective goods.
I've already sent 6 goods.
I think you have received the goods, so please refund the price of 6 immediately.
EMS tracking number:

In addition I have 7 defective goods on hand.
I will return them, please refund the money.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。