Nordisk - Daunenschlafsäcke und Großraumzelte Nordisk wurde 1901 in Dänemark geründet und war eines der ersten international operierenden Unternehmen, das sich vollständig auf die Daunenproduktion spezialisiert hatte. Angefangen beim bloßen Handel, stellt Nordisk heute selber Produkte wie Kissen, Schlafsäcke, Zelte und Bekleidung her. Nordisk ist dank der erfolgreichen Produkte in der ganzen Welt bekannt und bei Camping- und Trekkingfreunden sehr beliebt. Selbst in Japan und Korea ist die dänische Marke mittlerweile zu finden. Wenn es warm, praktisch und leicht sein muss, ist Nordisk Deine Adresse Nummer 1.
ノルディスク ー ダウンのシュラフと大部屋テントノルディスクは1901年にデンマークで設立され、早くから国際的に行動しはじめた、ダウン製造に特化した企業です。単なる小売りからスタートし、今日ではノルディスクは自らクッション、シュラフ、テントに衣料品も製造しています。ノルディスクは成功を収めた商品のおかげで世界中で知られるようになり、キャンプ及び山登りファンの間でたいへん愛されています。今となっては日本や韓国でもこのデンマークのブランドは見つけられるようになりました。暖かく、実用的でそして軽くなければならないとき、ノルディスクに一番にお尋ねください。
1.Nur noch 19 auf Lager (mehr ist unterwegs).2.Auf Lager.3.Nicht mit Amazon Prime bestellbar (Warum?) Anzahl: 2 Ändern Verkauf durch: Amazon EU S.a.r.L. Geschenkoptionen4.Nicht mit Amazon Prime bestellbar (Warum?) Anzahl: 2 Ändern Nur noch 19 auf Lager (mehr ist unterwegs).Verkauf durch: Amazon EU S.a.r.L. Geschenkoptionen
1 残り在庫19のみ(追加が来ます)2 在庫あり3 アマゾンプライムでの注文不可(なぜ?)数量:2変更 アマゾンEU有限会社による配送 プレゼントオプション4 アマゾンプライムでの注文不可(なぜ?)数量:2変更 残り在庫19のみ(追加が来ます) アマゾンEU有限会社による配送 プレゼントオプション
Hallo dann sollten sie aber auch in dieser Zeit überweisen da wir ab Freitag im Urlaub sind und ich die Angelegenheit Donnerstag erledigt haben muss
それでは今のうちに振込なさってください。金曜日から休暇に出ますので、木曜までにこの案件を処理しておかなければなりませんから。
DE Eine Gute Nachricht... die Figur ist Heute angekommen...Die Schlechte Nachricht.. Ich musste bei der Post Zollgebüren bezahlen die nicht im Preis dabei wahren... der Betrag Liegt bei 11.40 € !Wie behandeln wir diese Sache... werden sie mir das zurück erstatten ?Bei der andern Figur musste ich auch nichts bezahlen.. udn wenn die so Lange bei Zoll liegt und dann die geld verlangen. sehe ich nicht ein dafür zu bezahelen.Ich hoffe das wir eine Lösung finden die für uns bei das beste ist !!Würde mcih auf eine Schnelle Antwort freuen !!MFG Fräßle
1つよい知らせがあります…フィギュアが今日届きました…悪い知らせ…郵便局で商品価格に含まれていなかった税関料金を払わなければなりませんでした…額は11ユーロ40です!このことに関してどうすればいいでしょうか…手数料を返還してくださいますか。他のフィギュアのときはなにも払わずにすみました…今回税関でこんなに長くかかった上にお金がかかる。そのために支払うのは納得できません。我々双方にとってよい解決策ができることを望みます。素早い回答をお願いします。敬具 フレースレ
Bin noch im Urlaub
休暇中です
日本郵便のホームページで荷物の追跡をしましたが、荷物はドイツから日本に向けて返送されたようです。7月12日にあなたの自宅に届けられたようですが、あなたは自宅に不在だったので荷物を受け取ることができなかったみたいです。よって、誠に残念ですが、私が荷物を受け取った後に、代金については実際の送料を差し引いて返金しようと思います。今回の取引は非常に残念ですが、実際に自宅に配送されているにもかかわらず、あなたが荷物を受け取ることができなかったのであればしょうがないと思います。
Ich habe auf der Seite von der japanischen Post die Sendung verfolgt. Das Paket soll aus Deutschland nach Japan zurückgeschickt worden sein.Der Grund dafür ist, dass das am 12. Juli zu Ihnen während Ihrer Abwesenheit geliefert wurde und dadurch Sie das Paket nicht entgegennehmen konnten.Daher, es tut mir sehr Leid aber werde ich die tatsächliche Versandkosten abziehen und den restlichen Betrag zurückzahlen, nach dem ich das Paket erhalten haben werde.Das ist sehr Schade aber da können wir leider nichts machen, wenn Sie die Ware nicht annehmen konnten, obwohl sie zu Ihnen geliefert wurde.
DEご連絡ありがとうございます。税関チェックは国ごとにやり方が違うので言及できません。しかし、税関チェックはランダムに実施される為、正直申しますと運によるものです。(税関一人一人の判断)無事にあなたに商品が届くことを心より願っています。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Die Art und weise, wie das Zollamt die Ware kontrolliert, ist je nach Land unterschicedlich und somit kann ich nichts sagen.Außerdem die Kontorolle wird stichprobeartig ausgeführt, sodass es leider Glückssache ist (Entscheidung einzelner Zollbeamte).Ich hoffe vom ganzem Herzen, dass die Ware bald bei Ihnen eintreffen!
■見出し何か探してますか?私たちはすべてに対応します。■セリフ調(SAKURA DREAMSは店名です) ・SAKURA DREAMSとは日本のあらゆる商品がどこよりも安く買えて、海外に送れるサービスです。 マンガ、DVD、洋服、美容、ゲーム、フィギュアなど全てのジャンルの商品を扱っています。 まずはご相談ください。・amazonやebayよりも安いですか? はい・品物はすぐに届きますか? はい・一個からの注文でもOK? はい・お問い合わせは?■文章・親愛なるお客様 敬具
■Suchen Sie etwas?Wir kommen allen entgegen!■- Bei SAKURA DREAMS können Sie die japanische Ware aller Art für den billigsten Preise wie sonst nirgendwo kaufen und dann sie überall verschicken lassen! Mangas, DVDs, Klamotten, Kosmetik, Games, Figuren, etc...alle Genres sind bei uns vorhanden! Wir beraten Sie gerne!- Ist das billiger wie bei Amazon oder eBay? JA!- Kommt die Ware schnell an? JA!- Kann man ab einem Artikel bestellen? JA!- Bei Fragen?■- Sehr geehrte Kunde/KundinMit freundlichen Grüßen
deIch möchte nicht unöfflich oder bedränglich errcheinen... da ich ja von ihnen schonmal ne antowrt bekommen hab das Die Figur am 5 August in Frankfurt am Zoll angekommen sein sollte.. frage ich mich warum es bis jetzt immernoch net bei mir angekommen ist... mein kollege hatte am 12 geburstag und hoffte wie bei der anderen Figur die ich bestellt hatte das es auch so schnell geht... daher meine Frage... wo das Problem liegt warum sie nicht zugestellt werden kannn ?
無作法で詰め寄っているように思われたくはないのですが…先だってご回答いただきましたが、8月5日にフィギュアがフランクフルトの税関に届いたということですが…なぜいまだもって私のところへ届かないのか自問します…私の同僚が12日に誕生日を迎え、貴方のところで他に注文したフィギュアと同じように早く届くことを願っていましたが…ここで質問です…まだ到着しないのはどこに問題があるのでしょうか?
ドイツどうやら税関で時間がかかっていたようです。無事に商品が届いて私はうれしいです。ありがとうございました。
Anscheinend hat es beim Zoll lang gedauert.Ich freue mich sehr, dass die Ware bei Ihnen angekommen ist.Vielen Dank!
ドイツWollte nur Fragen wo die Figur eigendlich grad is.. und wie lang es noch dauern könnte ?8/5にフランクフルに届いているようです。税関でとまっているようです。無事に商品が届くことを願っています。
Die Figur soll am 5. August in Frankfurt angekommen sein.Offensichtlich bleibt sie beim Zoll.Ich hoffe sehr, dass sie bald bei Ihnen eintreffen.
DEIhr A.de Marketplace-Käufer hat uns wegen offener Fragen zu seiner Bestellung in Ihrem Händlershop kontaktiert.Weitere Angaben: Der Käufer hat am 12.07.2013 die Annahme des Paketes verweigert.Die Rücksendung sollte schon längst bei Ihnen sein. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
DE貴店のアマゾンドイツ、マーケットプレイスの購入者が、貴店での注文に関する質問に対する回答がないため、私どもにコンタクトをとりました。詳細:購入者は2013年7月12日に小包の受け取りを拒否しました。返送はすでにそちらに到着済のはずです。この件に関しての調査と、購入者への連絡をお願いいたします。顧客がドイツ語での返答を優遇することを念頭に置いていただきますよう。
DEこんにちは。7/18のメールを確認しました。(以下のメール)私のドイツ語が下手であなたに誤解を生むようなメールをしたことを深くお詫び申し上げます。現状は商品はまだ届いておりません。商品が届きましたら必ず返金致しますのでご安心ください。もし、追跡番号が配送業者含め教えてください。確認致します。
Hallo!Hiermit bestätige ich die Mail von 18. Juli (unten stehend).Ich bitte Sie um Entschuldigung, dass ich wegen meines schlechten Deutsch eine verwirrende E-Mail geschrieben habe.Die Ware ist noch nicht bei uns eingetroffen.Sobald wir die Ware erhalten, werden wir den Betrag zurückerstatten. Bitte haben Sie noch etwas Geduld.Falls Sie die Sendungsverfolgungsnummer und die Transportfirma uns mitteilen könnten, schauen wir selber nach.
DE平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない商品をAへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。Aの商品は全て削除致しました。今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、御社の商品の出品はしないことを誓います。お手数ではございますがAへの苦情撤回をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
DESehr geerhte Damen und Herren,als erstes möchten wir unseren großen Dank für Ihre langzeitigen und freundlichen Aufmerksamkeit aussprechen.Wir bitten Sie um Entschuldigung, dass wir Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet haben, in dem wir die Ware, die nicht innerhalb EEA zugelassen ist, auf A angeboten haben.Es tut uns furchtbar Leid.Wir haben alle Artikel auf A entfernt.Wir werden den Überprüfungsprozess verfeinern und uns bemühen, um einen Rückfall zu vermeiden. Darüberhinaus versprechen wir, dass wir nie wieder Ihr Produkt auf A anbieten werden.Daher würden wir Sie gerne darum bitten, Beschwerde bei A zurück zu ziehen.Ich bitte Sie um Verständnis.
DEまだ商品が届いていません。届き次第必ず返金手続きをさせて頂きますのでよろしくお願いします。
Die Ware ist leider noch nicht bei uns eingetroffen.Sobald wir sie erhalten, werden wir die Rückerstattung des Betrags in die Wege leiten.Wir bitten um Verständnis.
DE追跡番号で状況を確認すると6/26に配達が完了となっております。お手数ですが詳細につきましては以下配達業者へ直接確認をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。良い一日を
Anhand der Verfolgungsnummer hieße es, dass die Lieferung zu Ihnen am 26. Juni erfolgt hätte.Bitte kontaktieren Sie die unten stehenden Transportfirma und erkundigen Sie sich dort direkt.Wir bitten Sie um Verständnis.Wir wünschen Ihnen einen schönen Tag!
DE①Heute ist die Ware zurückgekommen, da die Aufbewahrungszeit vorbei war.Wir zahlen den kompletten Betrag zurück und bitten Sie um eine Bestätigung.DE②Habe am 30.06. Bestellt und am 06.07. Wurde Versand angegeben.Sollte bis 26.07. Da sein. Also wo bleibt meine Bestellung? ③商品は7/10にフランクフルトに到着して現在は税関でとまっているようです。残念ながら、この状況で私ができることがありません。お力になれず申し訳ありません。
①今日商品が保管期間満了につき戻ってきました。全額返金いたしますので、ご確認お願いいたします。②6月30日に注文して7月6日に発送したことになっています。7月26日までには到着すべきと思います。私の注文の品はどこにあるのですか?
deIch bin erleichert zu hören, dass sie die Ware zurückerhalten haben. Hiermit bestätige ich die Rückerstattung des Kaufbetrags.Heute ist die Ware zurückgekommen, da die Aufbewahrungszeit vorbei war.Wir zahlen den kompletten Betrag zurück und bitten Sie um eine Bestätigung.
貴方が商品を受け取られたということを聞いて、ほっとしています。購入金額の変換を確認させていただきます。今日、保存期間満了につき、商品が返還されました。全額返還しますので、確認お願いいたします。
hallo,da ich aufgefordert wurde per kreditkarte zu zahlen, was ich morgen tun werde, möchte ich auch die rechnungsadresse änderndas habe ich in den bestelldetails getan, allerdings ist dort vermerkt dass drittanbieter diese details oftmals nichtmehr ändern können wenn die bestellung aufgegeben istsoll ich die bestellung stornieren und nochmal tätigen?mit freundlichen grüßen :)tom hettmer
こんにちは。クレジットカードでの支払いを要求されましたので、明日するつもりですが、請求書の住所も変更したいです。注文詳細のところで変更しましたが、注文がすでに行われた場合、第三者団体は詳細を後日変更することができないことが多々ある、とそこに書いてありました。注文を解約してもう一度行った方がよいでしょうか?ご挨拶までトム・ヘットマー
vielen Dank für Ihre schnelle Antwort und Ihre Kulanz. Mir ist klar, daß es in einem solchen Lieferprozess mehrere Fehlerquellen geben kann. Wie geschrieben, bitte ich jedoch um Verständnis, daß mir als Endkunden die Details egal sind. Wie auch immer - ich schätze Ihre faire Reaktion und Ihre Mühe sehr. Zumal die Differenzen zu keinem Zeitpunkt mit dem Produkt als solchem zu tun hatten. Denn meine ersten Versuche haben ergeben, daß die Mühle genau das tut, was sie soll: unkompliziert Kaffee mahlen. Mit freundlichen Grüßen
迅速なご回答と歩み寄りに感謝いたします。このような配送過程において様々な過失要因がありうるということは私にもわかっています。しかし前にも申しましたように、一消費者としてはどうでもいいことだということを理解していただきたく存じます。何にせよ、あなたのフェアな対応と労力はたいへん評価いたします。特にこの相違点は、まったくどの時点においても商品そのものとは関係ないものと言えます。というのも、私の初めのトライにおいて、このミルがミルとしてやるべきことー簡単にコーヒー豆を挽くことーがちゃんとできることを示したからです。敬具