[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 1つよい知らせがあります…フィギュアが今日届きました… 悪い知らせ…郵便局で商品価格に含まれていなかった税関料金を払わなければなりませんでした…額は11...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は otomako さん piko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 549文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 4分 です。

okotay16による依頼 2013/08/17 23:17:51 閲覧 1881回
残り時間: 終了

DE

Eine Gute Nachricht... die Figur ist Heute angekommen...
Die Schlechte Nachricht.. Ich musste bei der Post Zollgebüren bezahlen die nicht im Preis dabei wahren... der Betrag Liegt bei 11.40 € !
Wie behandeln wir diese Sache... werden sie mir das zurück erstatten ?
Bei der andern Figur musste ich auch nichts bezahlen.. udn wenn die so Lange bei Zoll liegt und dann die geld verlangen. sehe ich nicht ein dafür zu bezahelen.
Ich hoffe das wir eine Lösung finden die für uns bei das beste ist !!
Würde mcih auf eine Schnelle Antwort freuen !!
MFG Fräßle

otomako
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/17 23:56:53に投稿されました
1つよい知らせがあります…フィギュアが今日届きました…
悪い知らせ…郵便局で商品価格に含まれていなかった税関料金を払わなければなりませんでした…額は11ユーロ40です!
このことに関してどうすればいいでしょうか…手数料を返還してくださいますか。
他のフィギュアのときはなにも払わずにすみました…今回税関でこんなに長くかかった上にお金がかかる。そのために支払うのは納得できません。
我々双方にとってよい解決策ができることを望みます。
素早い回答をお願いします。
敬具 フレースレ
piko
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/08/18 01:21:57に投稿されました
良いニュースです……今日フィギュアが届きました。
悪いニュースは……郵便局で不足分の関税を支払わなければなりませんでした……11.4ユーロもです!
どうしましょう……この関税分は支払ってもらえますか?
ほかのフィギュアのときは支払わなくて済んだのです……長い間税関で止まっていた場合にお金を請求されます。支払う理由はわかりません。
お互いにとって最善の解決策が見つかることを願っています!!
早めにお返事いただければ幸いです!!
敬具 Fräßle より

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。