先日日本から発送した商品は私のところに戻ってきてしまいました。インボイス等、国際郵便に必要な書類を用意してちゃんと発送したのですが、お届けできず残念に思っています。返送されてきた理由は分かりません。商品代金は返金します。ご確認ください。
Die von uns aus Japan verschickte Ware kam leider zurück zu uns.So wie die Lieferschein habe ich die nötige Formulare für die internationale Sendung beigefügt. Ich bedauere sehr, dass wir die Ware nicht zu Ihnen liefern konnten.Den Betrag werde ich Ihnen zurückzahlen.Ich bitte Sie um Bestätigung.
それでは、手ごろな価格で入手できる時にご連絡ください。 前回の話ですが、定期購入できる6個パックは「5+1個」の「EAN: 末尾-08802」でしょうか?「EAN: -08802」であれば私は定期購入したいです。 この「EAN: -08802」がよく売れます。「EAN: 末尾-06082」はゆっくり売れます。日本人は箱も商品の一つと考えるので、箱がないと価格がかなり安くなります。 箱のデザインも重要です。デザインで販売スピードが変わってきます。
Dann melden Sie sich bitte bei mir, falls es günstigere Kondition für die Ware gibt.Das ist vom letzen Mal, aber ist das 「EAN: 末尾-08802」in 6er Packung (5+1) gemeint, die man in Abo kaufen kann? Falls es 「EAN: -08802」ist, möchte ich gerne regelmäßig einkaufen.Diese 「EAN: -08802」 verkauft sich sehr gut. 「EAN: 末尾-08802」geht langsam. Für Japaner ist die Verpackung auch ein Teil der Ware, sodass man ohne Verpackung nur viel billiger verkaufen kann.Auch wichtig ist das Design der Verpackung. Je nach Design ändert sich die Geschwindigkeit des Verkaufs.
DE本日、保管期限満了で商品が戻ってきました。取り急ぎ全額返金致しますのでご確認よろしくお願い致します。
Heute ist die Ware zurückgekommen, da die Aufbewahrungszeit vorbei war.Wir zahlen den kompletten Betrag zurück und bitten Sie um eine Bestätigung.
ご購入ありがとうございます。この連絡はお客様が商品を使うことができるかどうか確認するためにしています。この商品は日本国内向けの製品ですので、ドイツで使う際にはコンセントの変換プラグと変圧器を用意して頂く必要があります。変換プラグと変圧器がない場合には使用できません。注文をキャンセルする場合にはキャンセルオーダーを出してください。キャンセルしない場合でも連絡をください。連絡がない場合にはこちら側からキャンセルオーダーを出すことがあります。それでは連絡をお待ちしております。
Vielen Dank für Ihren Einkauf!Diese Nachricht dient der Überprüfung, ob Sie dieses Produkt verwenden können.Bei diesem Produkt handelt es sich um die Benutzung innerhalb Japans.Daher benötigen Sie einen Adapter für den Stecker und einen Transformer, um es in Deutschland zu verwenden.Falls die beide nicht vorhanden sind, können sie es nicht benutzen.Falls Sie die Bestellung zurückziehen wollen, schicken Sie uns bitte einen Stornierungsantrag.Falls Sie die Bestellung durchführen wollen, bitten wir Sie trotzdem um eine Mitteilung.In dem Fall, wenn wir von Ihnen nichts hören, würden wir evtl. die Bestellung stornieren.Wir freuen uns auf Ihre Rückmeldung.
こんにちは、日本または、アメリカに本製品を提供することが出来なければ、入札を解除して下さい。よろしくお願いします。
Guten Tag!Falls Sie dieses Produkt nicht nach Japan oder in den USA verschicken können, bitte ich Sie darum, mein Gebot zurück zu ziehen. Ich bitte Sie um Verständnis.
vielen Dank für Ihre Antwort und das darin enthaltene Angebot, zum Sachverhalt habe ich folgende Sichtweise:Sicher können Sie nachvollziehen, daß ich meine Kaufentscheidung aufgrund der zum Zeitpunkt meiner Bestellung existierenden Produktbeschreibung auf der Amazon-Homepage getroffen habe. Wie bereits beschrieben, wies der 5. und letzte Punkt ausdrücklich darauf hin, daß die Mühle nun MIT DECKEL geliefert wird (ich vermutete, um auf frühere Kundenwünsche zu reagieren). Wie und warum diese Produktbeschreibung auf der Amazon-Seite auftaucht, spielt für mich absolut keine Rolle. Ich verlasse mich als Kunde lediglich darauf, daß Amazon korrekte Begleittexte veröffentlicht.
ご返答とその中にあったご提案に対して感謝いたします。その件に関して、私は次のような見解を持ちます。私が注文を決定したのは、その時点においてアマゾンのホームページに掲載されていた商品説明を基にしたものであることはご想像いただけるかと思います。前にも書かせていただいたように、5番目と最後の点で、ミルは「ふたつき」で発送されると明確に言っています(おそらく以前の顧客からの要望に応えるものでしょう)。どのようにして、またなぜこの商品説明がアマゾンのサイトに載ったかは、私にとってはどうでもいいことです。客としてアマゾンが正しい説明文を公開するとあてにしているだけです。
Ich stelle übrigens fest, daß die Produktbeschreibung in der Zwischenzeit um den fraglichen Punkt (Deckel inklusive) gekürzt wurde. Ich kann nur vermuten, warum. (...) Vor diesem Hintergrund finde ich Ihren Vorschlag, mir nachträglichen Rabatt zu gewähren, sofern ich meine ursprüngliche Meinung revidiere, - vorsichtig ausgedrückt - bemerkenswert. Es kann der Eindruck entstehen, daß Sie die Meinung Ihrer bzw. der Amazon-Kunden aus Imagegründen manipulieren möchten.
それはそうと、この間に、商品説明の問題の点(ふたつき)とうい点がなくなっていることを確認しました。理由は想像がつきます。(略)このような背景から、事後割引をくださると提案されたことは、私の元々の意見を見直してみるかぎり、注意深く言うと、注目に値する物であると思います。あなたの、もしくはアマゾンの顧客の意見をイメージ的な観点から操作しようとしているのではないか、という印象がうまれることもありえます。
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, daß meine Meinung nicht käuflich ist und ich mein Feedback zu Ihrem Produkt NICHT nachträglich ändern werde. Ich behalte mir im Gegenzug vor, gegebenenfalls sowohl Amazon als auch Verbraucherorganisationen im Detail über den Vorgang zu informieren. In jedem Fall werde ich die Amazon-Homepage und insbesondere die gelisteten Kunden-Feedbacks genauer beobachten. Zusammenfassend muß ich feststellen, daß ich mir seriöses Geschäftsgebaren anders vorstelle. Das Ganze finde ich übrigens umso bedauerlicher, da das eigentliche Produkt funktionell einen guten Eindruck macht - fehlender Deckel hin oder her.
私の意見はお金で買えるものではなく、あなたの商品に対するレヴューをあとからかえることは「ない」ということを承知していただきたいです。そのかわり、必要であればアマゾンと消費者団体にこの一件の詳細を伝えることは保留いたします。なにはともあれ、アマゾンのホームページと、特にカスタマーレヴューのリストを注意深く観察するようにします。総合的に言わせていただくと、私が想像するまじめな商業行為とはこれとは違ったものです。実際の商品が、ふたのあるなしにかかわらず、機能的によい印象を与えてくれるのが、この(やりとり)全体をよけい残念に思わせます。
ご連絡ありがとうございます。残念ながら私は扱っていませんがSENNHEISERの SKM100-835G3、SKM2000BK-J、SKM500-935G3-JBがワイヤレス(コードなし対応可能)タイプになりますので参考にしてください!良い一日を!
Vielen Dank für Ihre Nachricht!Leider habe ich sie nicht im Sortiment aber SKM100-835G3, SKM2000BK-J, SKM500-935G3-JB von Sennheiser sind kabellos (Handsender-fähig), zu Ihrer Information.Schönen Tag noch!
DEwie Sie wissen habe ich Ihnen meine Bestellung zurück gesandt weil es leider nicht das war was ich brauchte.Aber ich bin immer noch auf der Suche nach kabellose Mikrophone (sogenannte Handsender).Gerne von dem Hersteller Sennheiser und in der Preisklasse wie das was ich leider zurück schicken müsste.Vielleicht können Sie mir was anbieten oder empfehlenIch freue mich auf eine baldige Antwort.Mit freundlichen Grüßen
ドイツ語ご存知のように注文した商品は、私が必要とするものではなかったので返品いたしました。しかしまだワイヤレスのマイクを探しています(いわゆるリモコン式)。ゼンハイザーの商品で、私が残念ながら返品したものと同じような価格帯のものがあればうれしいです。なにかおすすめはありますでしょうか。早いご回答があればうれしいです。敬具
deご連絡ありがとうございます。リアルタイムの在庫と一致して在庫管理するよう今以上に努力します。お客様に満足して頂くよう再度管理を徹底します。
deVielen Dank für Ihre Mitteilung.Wir werden uns mehr um die Lagerkontrolle bemühen, damit die Echtzeitbestände mit der Realität übereinstimmen.Um die Kundenzufriedenheit zu gewinnen, werden wir die Kontrolle gründlich vervollständigen.
ドイツ私は依頼があり先に返金しました。しかし、商品がまだ届きません。あたな信じています。配送業者、追跡番号をおしえて頂けますか?どうぞうよろしくお願いします。良い一日を!
DeutschlandIch habe bereits den Betrag zurückgezahlt nach Ihrem Antrag.Aber die Ware ist immer noch nicht eingetroffen.Ich vertraue auf Sie.Könnten Sie mir bitte die Transportfirma und die Verfolgungsnummer der Sendung mitteilen?Vielen Dank.Schönen Tag!
Hallo, Kaffeemuehle erhalten. Vielen Dank fuer die schnelle Lieferung Der Deckel zum Abdecken des Mahlwerkes, der dabei sein sollte, fehlt aber. Auszug aus der Beschreibung:"Jetzt neu: mit Deckel, damit springen keine Bohnen mehr während des Mahlvorganges aus der Mühle" Es ist nur der Deckel fuer den Auffangbehaelter enthalten, aber nicht der Deckel fuer das Mahlwerk.Bitte pruefen, vielen DankMit freundlichen Gruessen / Best Regards
こんにちはコーヒーミルが届きました。素早い配送、ありがとうございます。しかし、ついているはずの挽き器のふたがありません。商品説明からの引用「新製品:ふたつきなので挽いている間に豆がミルからこぼれ落ちることはもうありません。」挽いた粉の受け口のふたはついていたのですが、豆挽きの部分のふたはありません。確認お願いいたします。ありがとうございます。敬具
ドイツWeitere Angaben: Ihre Käuferin dieser Bestellung möchte vom Kauf der Ware zurücktreten. Das Zollamt hat der Käuferin angeboten, dass sie die Annahme verweigern kann und die Ware dadurch direkt an Sie zurückgeschickt wird.Die Kundin wird von dieser Option Gebrauch machen und die Lieferung wird daher an Sie retourniert.ご連絡ありがとうございます。先日、返品の承認はAへ提出しております。手続き方法もAからメールがいってるかと思います。Aから発行された返品伝票をつけて返品をお願い致します。返金は商品が届いた後となります。返品商品の発送後に追跡番号のご連絡をお願い致します。
その他この注文における貴方の購入者は商品の購入を辞退したく思っています。税関のほうから購入者に対して提案したのは、購入者が商品の受け取りを拒否することができ、それによって貴方へと商品が直接返送される、というものです。該当客はこの方法を実行し、配送は貴方のもとへと送り返されます。
Mayaa Danquah, wir bestätigen hiermit, dass Sie einen Rücksendeantrag für die unten aufgeführten Artikel an Shop N.Japanisches Geschäft mit exklusiven Artikeln Die Bestellungen werden von kundenfreundlichen japanischen Mitarbeitern verschikt. gestellt haben. Sie müssen momentan nichts unternehmen.Bestellung: ●●Artikel: Sennheiser E 835 Gesangs-MikrofonMenge: 1Rücksendegrund: Teile fehlen/Zubehör fehltKäufer-Kommentar: Ich hatte Kabellose Mikrofon gesucht, dies hier sind Kabel betrieben die ich mir fehlen.Artikel: Sennheiser Mikrofon E 835 SMenge: 5Rücksendegrund: Teile fehlen/Zubehör fehltKäufer-Kommentar: Ich hatte Kabellose Mikrofon gesucht, dies hier sind Kabel betrieben die ich mir fehlen.
マヤ・ダンクアー様、貴方が ショップN 独占商品を扱う日本商店 注文の品はお客様にやさしい日本の従業員によって配送されます に対して下記の商品の返品依頼を出されたことを確認させていただきました。現時点で貴方にしていただくことはございません。注文 ●●商品:ゼンハイザー E835 歌用マイク量:1返品の理由:部品の不足/付属品の不足買い主のコメント:ワイヤレスマイクを探していましたが、この商品はケーブルつきのもので、私には必要ありません商品:ゼンハイザー マイク E835 S量:5返品の理由:部品の不足/付属品の不足買い主のコメント:ワイヤレスマイクを探していましたが、この商品はケーブルつきのもので、私には必要ありません