[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 クレジットカードでの支払いを要求されましたので、明日するつもりですが、請求書の住所も変更したいです。 注文詳細のところで変更しました...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 otomako さん irohajunkodou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 390文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 9分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/07/26 16:24:17 閲覧 2771回
残り時間: 終了

hallo,

da ich aufgefordert wurde per kreditkarte zu zahlen, was ich morgen tun werde, möchte ich auch die rechnungsadresse ändern

das habe ich in den bestelldetails getan, allerdings ist dort vermerkt dass drittanbieter diese details oftmals nichtmehr ändern können wenn die bestellung aufgegeben ist

soll ich die bestellung stornieren und nochmal tätigen?

mit freundlichen grüßen :)

tom hettmer

otomako
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/26 19:33:22に投稿されました
こんにちは。
クレジットカードでの支払いを要求されましたので、明日するつもりですが、請求書の住所も変更したいです。

注文詳細のところで変更しましたが、注文がすでに行われた場合、第三者団体は詳細を後日変更することができないことが多々ある、とそこに書いてありました。

注文を解約してもう一度行った方がよいでしょうか?

ご挨拶まで

トム・ヘットマー
irohajunkodou
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2013/07/26 17:35:12に投稿されました
こんにちは。

クレジットカードでの支払い要請に対し、明日支払いをしようと思っているのですが、請求先の住所をも変更したいのです。

私はオーダー詳細の中で住所変更をしましたが、オーダーが三番目のサプライヤーに委託された場合、しばしばこれらの詳細が変更されていないことがあります。

そこで私はオーダーをいったん取り消し、再びオーダーしなおすほうがよいでしょうか?

よろしくおねがいします。

Tom Hettmer

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。