Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ■見出し 何か探してますか? 私たちはすべてに対応します。 ■セリフ調(SAKURA DREAMSは店名です)  ・SAKURA DREAMSと...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 livevil2702 さん otomako さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 6分 です。

yamamuroによる依頼 2013/08/15 12:13:09 閲覧 2880回
残り時間: 終了

■見出し
何か探してますか?

私たちはすべてに対応します。




■セリフ調(SAKURA DREAMSは店名です) 
・SAKURA DREAMSとは日本のあらゆる商品がどこよりも安く買えて、海外に送れるサービスです。
 マンガ、DVD、洋服、美容、ゲーム、フィギュアなど全てのジャンルの商品を扱っています。
 まずはご相談ください。

・amazonやebayよりも安いですか?  はい

・品物はすぐに届きますか? はい

・一個からの注文でもOK? はい

・お問い合わせは?


■文章
・親愛なるお客様

 敬具

livevil2702
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/15 13:05:06に投稿されました
'Kopfzeile
Suchen Sie etwas?
Wir beantworten all Ihre Fragen.

'セリフ調(SAKURA DREAMS ist der Geschäftname)
-SAKURA DREAMS ist ein Service, wo man Produkte billiger kaufen kann als in all anderen Shops und können auch weltweit versandt werden.
Wir verkaufen Produkte verschiedener Genres wie Mangas, DVDs, Kleidung, Kosmetik, Spiele, Figuren etc.
-Ist es billiger als bei Amazon oder eBay? Ja
-Erfolgt der Versand reibungslos? Ja
-Sind Bestellungen ab einem Stück möglich? Ja
-Sie wollen uns kontaktieren?

'Schreiben
- Sehr geehrter/geehrte Kunde/Kundin
mit freundlichen Grüßen


★★★★☆ 4.0/1
livevil2702
livevil2702- 11年以上前
セリフ調の意味が分からなかったので省かせていただきました。
otomako
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/15 16:18:45に投稿されました

Suchen Sie etwas?
Wir kommen allen entgegen!


- Bei SAKURA DREAMS können Sie die japanische Ware aller Art für den billigsten Preise wie sonst nirgendwo kaufen und dann sie überall verschicken lassen! Mangas, DVDs, Klamotten, Kosmetik, Games, Figuren, etc...alle Genres sind bei uns vorhanden! Wir beraten Sie gerne!

- Ist das billiger wie bei Amazon oder eBay? JA!
- Kommt die Ware schnell an? JA!
- Kann man ab einem Artikel bestellen? JA!
- Bei Fragen?


- Sehr geehrte Kunde/Kundin

Mit freundlichen Grüßen
otomako
otomako- 11年以上前
訂正/追加
最後、文章のところ、男性のお客様の場合は Sehr geehrter Kunde、女性の場合はSehr geehrte Kundin となります。

クライアント

備考

海外販売用のチラシ翻訳です。マンガのキャラクターがセリフをしゃべっているような表現をしています。■セリフ調の所は、話し言葉で翻訳をお願いします。
■見出しは、チラシの見出しです。チラシの上部に大きな文字で掲載します。
シンプルな表現を希望します。
■手紙を書くときの、冒頭と最後に付ける言葉の訳をお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。