3. Quipio was deliberately made bandwidth efficient so that users on 2.5 and 3G networks can still have an excellent experience. When you create a textual Quip, you are only sending a few kilobytes over your cellular connection. Your friends on Quipio see a very beautiful output but that’s because Quipio reuses common fonts, backgrounds and highlight colors. Once the application knows what it needs to render, it does it in real-time. No 500KB transfers required! The result is a fast and fluid experience regardless of cellular bandwidth.Key Takeaway: Don’t assume that cellular networks are identical globally. Account for bandwidth-challenged environments and optimize for them.
3.Quipioは2.5や3Gネットワークでも素晴らしい体験が得られるよう、帯域効率のよい形で構築している。たとえば文章のQuipをつくったときには、携帯電話からわずか数キロバイトを送信するのみだ。にもかかわらず、あなたのQuipio上の友達は美しいアウトプットを目にすることができる。Quipioが一般的なフォントや背景、ハイライト色を再利用するからだ。アプリが何をレンダリングすべきか把握し次第、すぐさまリアルタイムで行う。500KBの転送はもう必要ない!携帯の帯域であるにもかかわらず、結果は速く、なめらかな体験となる。重要ポイント:携帯ネットワークが世界中で同じと思わない。帯域面で不利な環境も考慮にいれ、最適化を図る。
Thank you for contacting RalphLauren.com customer assistance regarding our gift packaging options.We are pleased to inform you that our gift packaging is complimentary and free of charge. Please select this option when placing your next order.If you need additional assistance, please contact us via email or phone at 1-888-475-7674. Our Customer Assistance Representatives are available from 9:00 am to 12:00 midnight Eastern Time, Monday through Friday, and 10:00 am to 10:00 pm Eastern Time, Saturday and Sunday. We look forward to providing you with the legendary service you have come to expect from RalphLauren.com.
ギフトパッケージオプションの件で、RalphLauren.comのカスタマーアシスタンスに連絡をいただきありがとうございます。当店では、ギフトパッケージは無料で行わせて頂きます。次の注文の際に、こちらのオプションを選択してください。他に助けが必要でしたら、電子メールまたは電話(1-888-475-7674)にご連絡ください。カスタマーアシスタンスは、アメリカ東部標準時間で平日午前9時から深夜12時まで、土日は午前10時から午後10時まで対応させていただきます。お客様が期待される、RalphLauren.comの伝説的な素晴らしいサービスを、ご提供できることを楽しみにしています。
He expects the thickness to be between 0.4 and 0.6 millimeters, which is thinner than the average plastic casing at between 0.7 and 1 millimeter.Kuo had previously suggested the phone would be available in a range of six colors, but is now being more cautious in suggesting "between four and six."Key Apple supplier Foxconn will manufacture complete phones, he says, while Green Point will make additional casings for phones that will be assembled by Pegatron. The analyst has previous suggested that Apple is looking to diversify suppliers, and that Pegatron would be responsible for assembling the majority of the low-cost iPhones.
彼は厚みを、通常のプラスチックのケースの0.7〜1.0ミリよりも薄い、0.4〜0.6ミリになるとみています。Kuo氏は以前、iPhoneが6色から選べると予想していたのに対し、今回はより注意深く「4から6色だろう」と述べています。アップルの主要サプライヤーFoxconnが端末の完成品を生産する一方で、Green PointがPegatronの組み立てる端末に適用されるケースを生産するだろうと述べています。Kuo氏は以前、アップルがサプライヤーを分散させる動きをみせており、PegatronがローコストiPhoneの組み立ての大半を担うであろうと述べていました。
Apple's Retina iPad mini to follow debut of high-res Google's Nexus 7,report saysThe research firm told CNET on Friday that supply chain checks point to a possible third quarter production for the so-called "iPad mini 2's" Retina display,suggesting the device won't be available for some time."When would the Mini be available? Could be third quarter or fourth quarter," DisplaySearch analyst Paul Semenza speculated,citing the company's supply chain data.The estimate is in line with a previous report from KGI analyst Ming-Chi Kuo,who said in January that he expects a Retina version of Apple's small format iPad to be introduced in the middle of the third quarter.
Googleの高解像度版Nexus 7に続き、アップルのRetina iPad Miniが登場予定との報道調査機関が金曜日、CNETに語ったところによると、サプライチェーンの検証から、第三四半期に「iPad Mini 2」用のRetinaディスプレイが生産される可能性があるとのことで、発売はしばらく先になる見込みです。「いつMiniが発売されるか?第三四半期もしくは第四四半期だろう。」アップルのサプライチェーンデータを引き合いに出しながら、DisplaySearchのアナリストPaul Semanzaは推測します。この推測は、KGIのアナリストMing-Chi Kuoが以前1月に発表した報道と同じ主張です。同じく、iPad miniのRetina版が第三四半期の半ばに発表されると予測していました。
As for specs,Semenza believes the mini's display should boast a resolution of 2,048-by-1,536 pixels,which he said is "the typical step up when you go to Retina," an estimate heard before from the rumor mill. If Apple stays with a 7.9-inch screen,the pixel density would reach 324 pixels per inch,almost identical to the 326ppi panel used in the iPhone 5. By comparison,the current iPad mini employs a 1,024-by-768 display with a pixel density of 163ppi.Google is thought to be readying a follow up device for the Nexus 7,Semenza said,citing checks with Asian parts suppliers.
スペックに関して、SemanzaはMiniのディスプレイは2048×1536ピクセルであろうと予想しています。Semanza曰く、これは「Retinaになるときの典型的なステップアップ」であるとのことです。事実、同じような計算が噂されてきました。アップルが7.9インチ画面を維持するのであれば、ピクセル密度は324ピクセル/インチとなり、iPhone 5で使われている326ppiのパネルと同じになります。これに対して現在のiPad Miniは、1024×768の画面で、ピクセル密度163ppiとなっています。アジア圏の部品サプライヤー数社と接触したSemanzaによると、GoogleはNexus 7の後継機を準備しているとみられています。
The updated tablet will supposedly up screen resolution to 1,920-by-1,200 pixels,which is in line with Apple's Retina-level panels at a pixel density of 323ppi.If the analyst is correct,Google will be looking at a second quarter release for the upgraded Nexus 7,while the next-generation iPad mini could be unveiled in the second half of the year. The timeline is roughly the same as 2012,when Google launched its small form factor table a little over two months ahead of Apple's mini.
アップデートされたタブレットは、1920×1200ピクセルの解像度になるとみられており、アップルのRetinaレベルのパネルと同等の323ppiとなります。アナリストの予想が正しければ、Googleは第二四半期にNexus 7のアップグレード版をリリースし、次世代のiPad Miniも同時期に発表される見込みです。Googleが小型タブレットをiPad Miniに2ヶ月先行してリリースした2012年と、ほとんど一緒の流れになるでしょう。
I'm happy to address your questions: as for " It would be great if you can write messageby written letter to Japanese users." I'm not sure what needs to be said, perhaps you can draft something for me. For me it's never been about me but it's about my work, this is what I feel comfortable demonstrating. I'll try to put the pics I have on a CD and send it to you with the next order.Also I may have mentioned I'm thinking of making available a new model of Dual and maybe flaccid that are thinner as they may be more suitable to the Japanese marker and also I do get the occasional person in US and UK asking for something similar. I'd be happy to discuss anything further.
あなたの要望のうち、「日本のユーザーに対して、何か手紙の形でメッセージをいただけたら嬉しい」というものについて喜んで回答いたします。正直、何を伝えればいいのかがわかりません。何か下書きをつくってくれたらありがたいのですが。自分という人間よりも、自分のつくる作品の方がずっと大事です。作品作りを実践する事が、何よりも私にとって自然なのです。次の発送の時に、CDにある写真を一緒に送るようにします。また、以前にも伝えたかもしれませんが、Dualの新しいモデルをリリースしようと考えています。より柔らかく薄いので、日本のマーケットに相応しいと考えています。USやUKにいる人からも同じようなリクエストを受けています。他に相談したいことがあれば喜んで受けます。
【ご注意ください】 デコ移動中はキノコが生えませんデコ移動中は、キノコが生えない仕様となっています。巨大なキノコを繁殖させている時に一度デコを移動状態にしてしまうと、その繁殖期間内はキノコが生えません。巨大なキノコを繁殖させているときは、他のデコを移動状態にしないよう注意してください。
[CAUTION] Shrooms will not grow while Decos are movingOne of the rules is that you cannot grow Shrooms while Decos are moving.Once you move a Deco while you are activating Giant Shrooms, Shrooms will not grow during that activation period.In case you are activating Giant Shrooms, please be careful not to move other Decos.
毎度のご購入ありがとうございます。度々の当店商品のお買上ありがとうご座います。あなたが商品を気に入って頂ける事を期待致します。もしも、お送りした商品に不備等ありましたらお知らせ下さい。また、日本製品でのお探し物がありましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。出来る限りお探し致します。この度のご購入誠にありがとうございました。心から感謝致します。またのご来店を心よりお待ち申し上げます。
Thank you for your purchase.We truly appreciate you buying our goods so many times.We hope you would love this item.In case you are not satisfied with this product, please let us know.Also, if you need help finding any Japanese products, please do not hesitate to contact us. We will do our best to find what you are looking for.Again, thank you very much for shopping with us. We truly appreciate your purchase.We are looking forward to your next visit.
wargerymon and omnimonも合わせて500$でいいですよ!!あなただけの特別価格です!!こちらも出来れば早めに購入してくださいね!!
Wargerymon and omnimon at a price of $500 is OK!!A special price for you!!Please purchase them soon, if you can!!
わかりました。あなたは既に私の大切な友達です!!shinken Pink,shinken yellow,shinken FUWA JUZOshinken green,shinken blue,They are shinken gold,shinken red,すべてで500$でいいですよ!!!あなただけの特別価格です!!ありがとう!そのかわり早めに購入してね!!!
Alright.You are already an important friend of mine!!shinken Pink,shinken yellow,shinken FUWA JUZOshinken green,shinken blue,They are shinken gold,shinken red,All for just $500!!!An exclusive bargain for you!!Thank you very much!However, please purchase it at your earliest convenience!!!
Is it OK to ship from 2 different locations? If not, I will have to bring the items here first which will take about 5-7 days.Or, we can drop ship complete boxes from 1 location at the supplier. To do that, we could only ship in full boxes of 12. So, if we can increase the order to 12 pieces of the 3846, 36 pieces of the SW777CI, and 36 pieces of the SW777SI we can ship together. We can also do 24 pieces of each and issue back a partial credit if you wanted to lower the order to full boxes.So, we can either split ship and complete the order? Order everything in here which takes 5-7 days? Or increase/decrease the quantity and still ship direct complete? Just let me know and I'll take care of it.
2つの別の場所から発送することは大丈夫ですか?もし難しければ、5〜7日かけてまず商品をここに持ってくる必要があります。もしくは、サプライヤ側の1拠点からコンプリートボックスをドロップシップすることも可能です。これをやる場合には、12個単位の梱包が必要となります。従って、もし注文を3846を12個まで、SW777CIを36個まで、SW777SIを36個まで増やせれば、まとめて発送できます。あるいは、もし注文点数を少なくしたければ、全て24個ずつにして、おまけを発行することもできます。まとめると、・注文を確定して、発送を分割するか?・5〜7日かかるけれども、ここで注文するか?・注文を増やしたり減らしたり調整して、直送するか?どれにしたいか教えてください。それに従います。
Lee さん遅くなりましたが私のPayPalアカウントの用意ができました。PayPalアカウント:xxxxx@xxxこちらに4pcs分の返金をよろしくお願いします。
Dear Lee,Sorry for being late, but here is my PayPal account.PayPal account: xxxxx@xxxPlease refund the 4pcs to this account.Thank you in advance.
Samsung challenges Apple's iPhone with new Galaxy S4With the newest Galaxy S4 debut,Samsung spared no expense as it introduced the device on stage at Radio City Music Hall in New York,complete with live orchestra and an incredibly polished scripted presentation.One of the few major hardware features Samsung introduced was the S4's cameras. A dual-camera mode can capture images from both the 13MP rear-facing and 2MP front-facing cameras,allowing the photographer to be in the video or photograph. Users can also add audio to still photos,along with other advanced software functions.
サムソンが最新鋭のGalaxy S4でアップルのiPhoneに対抗サムソンは、ニューヨークのRadio City Music Hallにて、ライブのオーケストラと素晴らしく洗練されたプレゼンで、最新のGalaxy S4を大々的にデビューさせました。ハード面での大きな特色の一つは、S4のカメラです。デュアルカメラモードでは、13メガピクセルの背面カメラ、2メガピクセルの前面カメラの両方から画像を捉えることが可能で、撮影者をも動画や写真におさめることが可能です。さらに、写真に音声を付け加えられるなど、ソフト面でも先進的な機能を備えています。
The 5-inch,441 pixel-per-inch Super AMOLED display on the S4 includes "Air Gesture" capabilities that allows users to interact with the screen without actually touching it.Rounding out the new component set is a plastic body measuring 5.3 inches long by 2.7 inches wide and 7.9mm thick. The S4 runs Android 4.2.2 Jelly Bean on a 1.9GHz quad-core or 1.6GHz octa-core processor and comes with 16GB of storage standard,with options for 32GB or 64GB,while all models come with a MicroSD slot. Powering the device is a 2,600mAh battery.
S4の5インチ、441ピクセル/インチのスーパーAMOLEDディスプレイは、「エアージェスチャー」機能を備えています。これは、タッチしなくても画面を操作することができるというもの。筐体を包んでいるのは全長5.3インチ、幅2.7インチ、厚さ7.9ミリのプラスチック。OSはアンドロイド4.2.2 Jelly Beanで、プロセッサは1.9GHzクアッドコアもしくは1.6GHzオクタコアです。ストレージは16GBが基本で、オプションで32GBもしくは64GBも選べ、さらにマイクロSDスロットもあります。バッテリーは2,600mAh。
Overall,it seems that Samsung is banking on software improvements and innovations to drive sales,as hardware enhancements were largely iterative.Media coverage of the event has been unusually high for a Samsung product debut,possibly due to pundits sounding off on a "doom and gloom" scenario for Apple,the Korean company's biggest rival in the smartphone space. Whatever the reason,the tech giant was able to drum up a substantial amount of attention. The company's YouTube live Webcast of the S4 unveiling hit over 430,000 viewers when the device was finally unveiled.
総じてみると、サムソンはソフトウェア面での改善・イノベーションに賭けることで売上をアップさせようとしている模様です。ハードウェア面での進化は概ね、見たことのある内容でした。本イベントに関して、サムソンの製品にしては異常なほどメディアに取り上げられていました。おそらく、スマートフォン市場における最大のライバル、アップルについての、専門家たちが口々に言う「暗い見通し」によるものでしょう。理由はどうあれ、テクノロジーの巨大企業サムソンは、一気に注目を集めることができました。その証拠に、Youtubeでライブ中継されたS4のデビューの瞬間のウェブキャストは、43万もの視聴者を集めることに成功しました。
It was reported on Wednesday that Samsung has substantially boosted its U.S. advertising budget for the company's mobile phone lineup,spending in excess of $401 million during 2012,up from $78 million the year prior. The Korean firm managed to outspend Apple,which consistently generates media buzz when it announces a new product.The battle for smartphone supremacy has become a two horse race between Apple and Samsung. According to a recent report from research firm Canalys,the two companies accounted for a respective 22.1 percent and 29 percent of all global handset shipments for the fourth quarter of 2012. It should be noted that the estimates are based on shipments,not sales.
水曜日の報道によると、サムソンはアメリカにおける携帯電話の広告予算を大幅に増やし、前年比で7800万ドル増の、4.01億ドルを使ったとのことです。サムソンの支出額は、新製品を発表する度にいつもメディアバズを創ることに長けているあのアップルをも上回ったとのことです。スマートフォンの勝者を巡る闘いは、アップルとサムソンの2強によるものになっています。調査会社Canalysの最近のレポートによると、2012年第四半期の携帯電話の出荷台数のうち、両企業はそれぞれ22.1%、29%を占めていたとのことです。あくまで販売台数ではなく、出荷台数であることには留意すべきですが。
On a device by device level,impressions across Chitika's ad network in North America found Apple's iPhone 5 and Samsung's Galaxy S III to be in a dead heat during the first nine days of February. A broader look at the data showed all Samsung smartphones to account for 20.6 percent of the market,while all iPhone models took a 41.5 percent share. Overall,Apple's marketshare dropped 4.5 percent since the last Chitika study as Samsung's grew by 3.6 percent.As for the new Galaxy S4,the handset will no doubt be compared to Apple's own flagship iPhone 5,which debuted six months ago in September 2012.
デバイス単位でみてみると、北米におけるChitikaのアドネットワーク上でのインプレッションの結果、アップルのiPhone 5とサムソンのGalaxy S IIIは2月の最初の九日間で激しいデッドヒートを繰り広げています。もう少し広くみてみると、サムソンのスマートフォン端末全体で、20.6%のマーケットシェアを持つことがわかります。これに対してiPhoneの全モデルは41.5%のマーケットシェアを保有しています。全体的にみると、前回のChitikaの調査に比べてアップルのマーケットシェアは4.5%減少し、サムソンは3.6%増加しました。新しいGalaxy S4によって、2012年9月に搭乗したアップルのフラッグシップモデルであるiPhone 5の有力な対抗馬が出現したといえるでしょう。
hi there, pls note i bought these pair of shoes from sample sales and i don't have any certificate, pls kindly explain to your customs, these are not from wild or extinct crocodile, should be raised by people so it is legal and not under certain protection, so it shouldn't need any exportation for proof, thxpls kindly let me know if any questions, thx
こんにちわ。サンプル販売品の購入だったので、領収書などの書類が一切ないことを、税関に伝えてください。野生のワニでも、絶滅したワニのものでもなく、養殖のものなので特に保護対象のものではなく合法です。輸出に当たって証明書は必要ありません。不明な点があれば質問してください。
CheckerXは、インターネット広告のリアルタイム取引を行うAd Exchangeサービスで、Publisherによクリエイティブのチェックを支援するツールです。一日当たり約10,000のクリエイティブをPublisherの担当者がチェックできるようになっています。
CheckerX is a real-time trading platform of internet advertisements - an ad exchange service. Publishers can check the creatives with the help of CheckerX. A publisher can check around 10,000 creatives a day.