Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] わたしはあなたの質問に喜んで答えます: 「あなたが日本のユーザーに書面にした手紙でメッセージが書けたら良いですね。」ということについて。 私に...

この英語から日本語への翻訳依頼は brooklyngirl さん naoya0111 さん noppy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 33分 です。

aripo905による依頼 2013/03/16 23:33:10 閲覧 3162回
残り時間: 終了

I'm happy to address your questions:

as for " It would be great if you can write message

by written letter to Japanese users."

I'm not sure what needs to be said, perhaps you can draft something for me.
For me it's never been about me but it's about my work, this is what I feel comfortable demonstrating.

I'll try to put the pics I have on a CD and send it to you with the next order.
Also I may have mentioned I'm thinking of making available a new model of Dual and maybe flaccid that are thinner as they may be more suitable to the Japanese marker and also I do get the occasional person in US and UK asking for something similar.

I'd be happy to discuss anything further.

brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/03/17 07:29:48に投稿されました
わたしはあなたの質問に喜んで答えます:

「あなたが日本のユーザーに書面にした手紙でメッセージが書けたら良いですね。」ということについて。

私に言われる必要があるか分かりませんが、おそらく何か下書きを書いてみて下さい。
私のことについてではありませんが、これは私の仕事ですし、デモができて心地良いです。

私はCDに写真を貼って、次の注文であなたに送ります。
私は言ったとおり、Dualの新型モデルができるか考えています。もっと細く柔らかい方がたぶん日本のメーカーによりふさわしいのではないでしょうか。私はアメリカとイギリスで臨時の人に何か類似したものを尋ねてみます。

もっとさらにお話しがしたいです。


naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/17 07:06:01に投稿されました
ご質問にお答えいたします。

「もしあなたが日本のユーザーにメッセージを書き込むことができれば良いのですが」について、
何を言えば良いのかわかりませんので、あなたがなにか下書きをしてくれませんか?
これは私の事ではなくて、私の仕事についてです。これが私が快適に感じることです。

CDにある写真を取り、次の注文であなたに発送すると思います。
また、多分伝えたとは思いますが、やわらかくて薄くて日本のマーカーにより合うようなデュアルの新しいモデルを作ろうと思っています。アメリカやイギリスからも似たような質問をされています。

質問、意見等ありましたら、さらに話し合いましょう。
★★★★★ 5.0/1
noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/16 23:48:58に投稿されました
あなたの要望のうち、「日本のユーザーに対して、何か手紙の形でメッセージをいただけたら嬉しい」というものについて喜んで回答いたします。

正直、何を伝えればいいのかがわかりません。何か下書きをつくってくれたらありがたいのですが。
自分という人間よりも、自分のつくる作品の方がずっと大事です。
作品作りを実践する事が、何よりも私にとって自然なのです。

次の発送の時に、CDにある写真を一緒に送るようにします。
また、以前にも伝えたかもしれませんが、Dualの新しいモデルをリリースしようと考えています。
より柔らかく薄いので、日本のマーケットに相応しいと考えています。USやUKにいる人からも同じようなリクエストを受けています。

他に相談したいことがあれば喜んで受けます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。