We currently do not physically have the item(s) you have ordered available in our warehouse to fulfill your order. But the item(s) is/are available(s) from one of our key suppliers, the expected delivery time to our warehouse will be listed in "days" (i.e. 5 days)* or in "date" (i.e. 14/01/2012).Sorry to hear about the damage, was the box damaged at all when it arrived?Sorry to hear about the damage, is it on one or two of the LU-21 Standard Ukulele?Would you like to exchange that for a new one, or would you like a refund? Let us know and we can send you a prepaid return label and take care of this issue.
現在、あなたの注文した品は我々の倉庫にありません。ただし、我々の主要な仕入れ先にはその品はあります。我々の在庫に入荷する日は、「日」(たとえば5日)もしくは「日付」(たとえば2012年1月14日)で表示されます。損傷していたとのこと、申し訳ありません。到着したとき、箱は壊れていましたか?損傷していたとのこと、申し訳ありません。LU-21 Standard Ukuleleの1点もしくは2点が壊れていましたか?新品との交換をご希望ですか、それとも返金でしょうか?知らせて頂ければ、支払い済みの返品伝票をお送りして、本件を処理させていただきます。
この美容ドリンクは、美容成分として人気の高いコラーゲンと、ヒアルロン酸を超えるほどの保水力があるといわれているプロテオグリカンを配合した贅沢な美容ドリンクです。さらに、6つの美容成分を厳選して配合しました。飲むのが楽しくなるぐらい、美味しさにも徹底的にこだわっています。年齢に負けない美しさを求める方におすすめの美容ドリンクです。朝食やランチタイム、お風呂上がり、おやすみ前などお好きなときにリフタージュでのケアをお楽しみください。
This luxurious beauty drink consists of hyaluronic acid, which is popular for its beauty effects, and proteoglycan, which is said to have more water retention power than hyaluronic acid. In addition, we carefully selected 6 additional beauty ingredients. We made the taste so good that you will enjoy drinking it. This drink is recommended for those who want beauty despite their age. Enjoy Liftage's care anytime you prefer - breakfast, lunchtime, after taking a bath, before sleep.
- Realise that we have been thinking, feeling and behaving like spoilt financial teenagers who didn’t have good parents around to respect money - We have relied on others and now we need to grow up - Each of must say – I have been acting like a sheep or child and acting like the world owes me a job and I can spend like crazy and I don’t have to face it - We need maturity – take back your power - Take responsibility for your own life What do I need to do? - You can’t let people make your decisions for you - You can’t let them set up the system and not question it - Get your hands on assets that grow in value and stop wasting your money in liabilities - Create value for other people
- お金を敬うことを知る良い親に恵まれなかった、お金に関して甘やかされたティーンエイジャーのように、考え、感じ、振る舞ってきたことに気づきましょう - 私たちは、他者に依存してきました。これからは成長しないといけません - 一人一人がこう言う必要があります。- 私は羊か子供のように振る舞ってきました。世間が自分に仕事を与えてくれ、お金を馬鹿みたいに使えて、それと正面から向き合わなくていいかのように振る舞ってきました。 - 成熟することが必要です。力を取り戻しましょう。 - 自分の人生に対して責任を取りましょう。私は何をすべきですか? - 他の人にあなたの決断をさせることはしてはなりません。 - 彼らに仕組みを作らせて、自分はそれについて問わないのはいけません。 - 価値が増える資産に手をつけましょう。負債にお金を費やすのはやめましょう。 - 他者のために価値を創りましょう。
それではAの交換用モーターを送ってください。それでも故障が治らない場合の為に、新たにAを1つ注文します。新しい注文をPDFで添付しました。前回注文分の不足商品を含め、すべての注文商品を出来るだけ早く発送してください。最低でも火曜日までに発送して欲しいです。このギターは偽物です。返品を受け入れてください。このギターとケースをあたなへ返品します。到着したらフロリダからの返送料金$43と商品代金の$799.99を返金してください。以上の流れでPayPalへのクレームを取り下げます。
Then please send me A's spare motor.In case the trouble might not fix, I will order another A just in case.Please find attached PDF, which includes the new order.Please send all ordered items as soon as possible, including the missing items in the previous orders.Post them by Tuesday at the latest.This guitar is a fake. Please accept a return.I will send you back the guitar and its case.Please refund the postal fee $43 and the item price $799.99 when you receive it.After the above is done, I will turn down the claim to Paypal.
Of course, COD would most likely be the biggest payment method for IG9, as this is how many of Vietnam’s e-commerce giants get payment.In a nascent market like Vietnam where crowdfunding is alien, how are you going to get your name out?Our strategy is working with projects that already have a huge community. One of our first projects is a dance group called St. 319, who easily has hundreds of thousands of FB likes and a lot more views on Youtube. When these projects work with us, it’s our mutual agreement that both sides will leverage on their existing community to promote it.
当然、IG9にとって、代引きが一番大きな支払い手段となるでしょう。多くのベトナムのEコマースの大手も、支払いとして代引きを使っているのですから。クラウドファンディングが異端である、ベトナムのような初期段階にある市場において、自分たちの名前をどうやって上げるのでしょうか?私たちの戦略としては、既に大きなコミュニティを保有しているプロジェクトと一緒にやることです。最初のプロジェクトのうちの一つはSt.319というダンスグループです。Facebookのlikeを何十万も集め、Youtubeでさらに多くの閲覧回数を誇ります。こうしたプロジェクトが私たちと活動するとき、お互いが自分のもつコミュニティをプロモーションに活用することに双方で合意します。
Lovvd is a marketplace for buying and selling pre-loved bags and shoesFashion startups are quite popular, especially those that run on the e-commerce model. Lovvd mixes the e-commerce and social media models in an interesting twist by enabling users to buy and sell pre-owned designer bags and shoes.Fashionistas would probably prefer calling these items “pre-loved” rather than “pre-owned,” much like how car enthusiasts would treat their rides, or how gadget lovers would be reluctant to part with even their obsolete gadgets after upgrading. Lovvd connects shoe and bag lovers with each other, focusing on finding a new home for premium brand items that have been pre-loved but no longer used.
Lovvdは愛用されたバッグや靴を売買するためのマーケットプレイスだ。ファッションに関するスタートアップはかなり多く、なかでもeコマースモデルの会社は多い。Lovvdはeコマースとソーシャルメディアの両モデルを、ユーザー同士が愛用されたデザイナーバッグや靴を売買するという、興味深い形で融合する。ファッション好きなら恐らく、これらアイテムを、「所有されたもの」ではなく「愛用されたもの」と呼ぶことを好むだろう。車好きが車を扱ったり、ガジェット好きがアップグレードして使われなくなったガジェットと別れたがらないのと一緒だ。Lovvdは靴やカバンを愛するもの同士を繋げることで、以前愛用されたがもはや使われていないプレミアムブランド品にとっての新しい居場所を提供する。
e27 spoke with co-founder Ralph Wintle, who explained that the service is still currently in beta, but the marketplace for buying and selling pre-loved bags and shoes is gaining traction, especially with its recent launch of their MVP program. Ralph actually got to the idea of building a marketplace for these pre-owned items after a first-hand experience with his sister — Anicka, who is likewise co-founder — trying to sell her own stuff. “The problem of re-selling or recycling of second-hand or vintage fashion has been around for a while now, and I noticed it first hand when my sister was trying to off-load some of her pre-loved designer shoes, this past Christmas.”
e27は共同創業者であるRalph Wintle氏と話した。彼曰く、まだサービスはベータ版であるものの、愛用されたバッグや靴を売買するマーケットプレイスはインパクトを及ぼし始めているとのことだ。とくに最近のMVPプログラムの立ち上げ後は顕著だそうだ。Ralph氏が、このような愛用された品の中古品のマーケットプレイスを構築するというアイディアを思いついたのは、共同創業者であり妹のAnicka氏との実体験によるという。彼女の物を売ろうとしたのだ。「中古やビンテージもののファッションの転売やリサイクルに関する問題は長く続いている。自分がそのことに気づいたのは、妹が前のクリスマスの時に、愛用されたデザイナー靴を処分しようとしていた時だ。」
Lovvd lets users choose photos from their Instagram accounts, thereby making it easier to source media for their listings. Ralph is also working to incorporate live listings when certain hashtags are used, such as #lovvdbags or #lovvdshoes, for instance. Focusing on premium items, though, we can’t expect the startup to have big numbers at first, especially because they’re still picky with accepting users. “There aren’t many products up for sale at the moment, since we are quite picky as to who may sell on Lovvd. Once we finalize this latest version, we’ll be approving a lot more sellers and you should see quite a few products go live.”
Lovvdはユーザーにinstagramアカウントの写真を選ぶことができるようにしている。これにより、ユーザーが自分の掲載するメディアの情報源を確保することが簡単になる。Ralph氏はさらに、#lovvdbagsや#lovvdshoesのような特定のハッシュタグが使われたときに、掲載情報に含められるように動いている。ただ、プレミアムアイテムにフォーカスするのであれば、このスタートアップが最初から大きな数字を挙げることは期待すべきではない。まだ彼らはユーザーの受け入れにも注意を払っているのだから。「現時点では、販売中の商品はまだ少ないです。私たちがまだ売り手ユーザーの選定にかなり注意を払っているからです。最新バージョンを完了したら、売り手を多数承認するでしょう。その結果、かなりの商品がアップされることになるでしょう。」
Website eMarketer confirms this trend in travel, as their Social is the New Normal for Travel Marketers report provides charts that validate the deep connection between travel and social. The study showed that 65 percent of travel brands said they were increasing their social media marketing spend for 2012.Naturally, travel decisions are often driven by search queries, but we’re seeing a fundamental shift towards social as travel brands start to focus on the power of referrals on social networks.
ウェブサイトeMarketerは旅行におけるこうしたトレンドがあることを認める。彼らのSocial is the New Normal for Travel Marketersというレポートは、旅行とソーシャルの間の深い繋がりを証明するチャートを幾つも提供する。調べでは、旅行系ブランドの65%が2012年にソーシャルメディアマーケティングの支出を増やしていることがわかった。 普通、旅行に関する意思決定は大抵検索クエリによって引き起こされる。しかし旅行系ブランドがソーシャルネットワーク上の口コミに注目するに従って、ソーシャルに向けた抜本的な移行が起きているのを我々は目撃しているのだ。
Aussie startup Canva raises USD3M seed round to build collaborative design platformCanva, an Australia-based startup that is aiming to disrupt the desktop design industry, has announced today that it has raised USD 3M in seed funding from Australian and US investors, including Matrix Partners, InterWest Partners and 500 Startups.The other participants in this deal are: angel investor Bill Tai, Blackbird Ventures, Director of Engineering at Facebook Lars Rasmussen, Yahoo! CFO Ken Goldman, and former Seek co-founder Paul Bassat and partner at Square Peg Ventures. Commercialisation Australia, a government funding scheme, also contributed in this round.
オーストラリアのスタートアップ、Canva社が3百万米ドルのシードラウンドをあげ、コラボラティブなデザインプラットフォームの構築を目指すオーストラリアにあるスタートアップ、Canva社はデスクトップデザイン産業を破壊しようともくろんでいる。今日、Matrix Partners、InterWest Partners、500 Startupsを含むオーストラリア、アメリカの投資家から3百万米ドルのシード資金をあげたことを発表した。このディールに加わった他の参加者は、エンジェル投資家Bill Tai氏、 Blackbird Ventures、Facebook社のDirector of EngineeringであるLars Rasmussen氏, Yahoo!社CFOのKen Goldman氏、そして元Seek社co-founderでありSquare Peg VenturesのパートナーであるPaul Bassat氏である。またCommercialisation Australiaという政府のファンドスキームも今回のラウンドに参加した。
Canva is currently building an online platform that lets anyone create professional quality designs easily in a collaborate manner.This is the second startup that co-founders Melanie Perkins and Cliff Obrecht are involved in together. Their first was a online yearbook design product called Fusion Books which was started in 2007. Cameron Adams, a former lead designer at Google, has joined Canva as co-founder and Head of Product.
Canva社は現在、プロ級のクォリティのデザインを簡単に、共同的な方法で作成することができるオンラインプラットフォームを構築中だ。創業者のMelanie Perkins氏とCliff Obrecht氏が二人で関与するスタートアップとしては二社目だ。一社目は、2007年にスタートしたFusion Booksというオンライン卒業アルバムデザインサービスだった。Googleの元lead designer、Cameron Adams氏もCanvaに共同創業者兼Head of Productとして加わった。
The relatively huge seed round indicates that Canva’s investors are extremely confident in the team and its vision. “Design is moving into a more collaborative and social world, and I predict Canva will be leading the way,” said Lars Rasmussen.Rick Baker of Blackbird Ventures thinks this startup is proof that Aussie companies can think global from day one.“The desktop design industry is ripe for disruption and the Canva team are the best people for the job,” he added.Visit VentureDex for a directory of angel funds, accelerators and venture capital firms in Australia and Asia.
かなり大きな金額のシードラウンドは、Canvaの投資家が極めて強い確信をチームとそのビジョンに対して抱いていることを示すものだ。「デザインはより共同的、ソーシャルな世界に向かいつつあります。私はCanvaがそれを率いるものと予想しています。」とLars Rasumussen氏は語った。Blackbird VenturesのRick Baker氏は、このスタートアップの存在が、オーストラリアの企業がグローバルに考える事ができるということの証明になると考えている。「デスクトップデザイン産業は、破壊のための機が熟しています。Canvaのチームはそれを行うに最も相応しい人たちです。」と彼は付け加えた。オーストラリア及びアジアのエンジェルファンド、アクセラレーター、ベンチャーキャピタル会社のディレクトリをみたければ、VentureDexを訪れよう。
This is big. After all, in 2012 alone, Vietnam earned US$16 billion through exporting electronics. That’s a 91 percent jump from the year before. I wrote about this in January, highlighting how Vietnam’s electronics manufacturing is getting really serious.So the electronics sector is already hugely profitable in Vietnam, but what does this association spell for the future? It means we’ve got cross-institutional involvement in microchip manufacturing. And when you’ve got the government on board, processes get streamlined, land is opened up, and bureaucracy is potentially reduced.
これは大きい。そもそも2012年だけでベトナムはエレクトロニクスの輸出で160億米ドルを稼いだ。前年から91%も増えている。一月にこの件については取り上げたことがある。ベトナムのエレクトロニクス製造がどれだけ盛り上がりつつあるかに焦点をあてたものだ。エレクトロニクス部門が既にベトナムにおいては巨額の利益が上がっているとしても、この連携は未来に向けてどんな意味を持っているだろうか?まず一つは、マイクロチップ産業において組織をまたいだ関与があるということ。そして政府が同じ舟に乗っている時、手続きは円滑になり、地平は開け、官僚システムは後退する。
China’s M-Commerce Shopping Spree to Hit $27.1 Billion in 2014, Surpassing US Mobile Shoppers (Infographic)We recently looked into China’s vast e-commerce market and saw that, by 2014, China will have an estimated 322 million e-shoppers who’ll spend about $285 billion that year. But how about mobile commerce? According to a new infographic from Alibaba, China’s biggest online shopping company, China’s m-commerce sector will hit another major milestone in 2014, seeing $27.1 billion in on-the-go sales and thereby surpassing the figure from US mobile shoppers. By 2015, Chinese m-commerce will be worth over $41 billion.
中国のモバイルコマースショッピングの喧噪は2014年に270億米ドルに達し、アメリカのモバイルショッパーを超える(インフォグラフィック)最近我々は中国の巨大なEコマース市場について、2014年までに中国では3.22億人ものオンラインショッパーが生まれ、年間2850億米ドルを使うと伝えた。ではモバイルコマースはどうか?中国最大のオンラインショッピング企業、Alibaba社による最新のインフォグラフィックによると、中国のモバイルコマース領域は2014年、アメリカのモバイルショッパーの数字を遙かに超える、271億米ドルという大きなマイルストーンを達成する。2015年には中国のモバイルコマースは410億米ドルを超える見込みだ。
For now, the China m-commerce spend is a bit more modest, with 2012 ringing up an estimated $7.8 billion in sales across the whole country. As we reported last week, Alibaba itself saw explosive mobile shopping action on its top two sites, Taobao and Tmall, with 6.87 percent of all transactions on those stores made on phones in 2012. That represents 600 percent growth from 2011.For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.
現時点では、中国のモバイルコマースに関する支出は少々控えめだ。2012年は国全体で78億米ドルもの売上総額の増加が見られた。先週報じたように、Alibaba社自身も、自社の保有する上位2サイトであるTaobaoとTmallにおいて、モバイルショッピングの爆発的な伸びをみた。モバイル経由のトランザクション割合はなんと6.87%だ。2011年に比べ、600%の成長である。このような興味深いインフォグラフィックをみたければ、インフォグラフィックシリーズの過去のエントリを見て欲しい。
Another highlight on the infographic is a fun breakdown of what happened during the 24-hour shopfest that is China’s “Singles Day.” As we wrote last November, the most recent Single’s Day far surpassed America’s comparable Cyber Monday sales event as China’s e-commerce buyers spent $3 billion in just one day on Tmall and Taobao. This new infographic tells us for the first time that $193 million of all that came from mobile shoppers – and they used their smartphones to snap up the equivalent of 428 pairs of shoes per second. Alibaba also runs the e-payments platform Alipay, so there are some good mobile-related stats for that in there as well. Here’s the full thing:
インフォグラフィックのもう一つの見どころは、中国の「独身者の日」に行われた24時間セールの面白い詳細分析だ。去年11月に書いたように、直近の独身者の日のセールスは、セールスイベントとして比較しうるアメリカのサイバーマンデーを遙かに超えた。中国のEコマース購入者はたった一日で、TmallとTaobaoで30億米ドルを使ったのだ。今回の新しいインフォグラフィックは、そのうち1.93億米ドルがモバイル経由だったことを教えてくれる。そしてスマートフォンを使って1秒間に428足もの靴を撮影したことも。Alibaba社は電子決済プラットフォームAlipayも運営しており、その中にも興味深いモバイル関連の統計データが豊富に存在している。ここから全体が見られる。
Like the ferris wheel goes around and aroundWell the trouble with up is there's always a downFirst I'm holding your hand and we're on the boardwalkThere's heaven right here on these streets and these docksBut the sun keeps settin', the days go fastAnd the sand the beach is like an hourglassI can just feel it all slipping awayAnd babe I can already say thatAs long I live, whatever I doAs great as it is, you know what's a bummerI ain't ever gonna beat this summer with youBaby it's trueThe taste of your kiss is so bittersweetI ain't gonna beat, no way I'm gonna beat this summer with you
ぐるぐるまわる観覧車とおなじでイヤなことだけど、いい時がくると、必ず悪い時もくる君の手を握って歩道を歩くこの道、この波止場が天国そのものだそれでも太陽が沈み続け、あっという間に日が過ぎていくビーチの砂は砂時計みたいで全てが過ぎ去っていくのを感じるそしてこれも言えてしまう僕が生きている限り、僕が何をしようと今みたいに素晴らしい状況でも、失望ってわかるだろう君とのこの夏を追いやったりはしないほんとだよ君のキスはほろ苦い味絶対に、君とのこの夏を追いやったりはしない
The Biggest Problem Facing Southeast Asian Startups is Not the Bad Startup EcosystemThere have been a couple of articles about issues in the Southeast Asia startup ecosystem recently, and I feel the need to join in the party. What I have read so far are the same old points which we have all heard before: People in Southeast Asia don’t take risks, they’re scared of failure, there are not enough Series A investors etc., etc.To me, I think it all comes down to one big problem: we are just not good enough entrepreneurs. (I will be the first to raise my hand and admit that I can be a better one.)
東南アジアのスタートアップが直面する一番の問題は、劣悪なスタートアップエコシステムではない東南アジアのスタートアップに関するエコシステムにおける課題について、最近いくつかの記事がみられたので、自分も議論に参加しようと思う。今のところ自分が読んだ記事は、今まで聞いたことのある論調ばかりだ:東南アジアの人々はリスクを取りたがらない、失敗を恐れている、シリーズAの投資家が不足している、等々。私が考える唯一最大の問題はこうである。:我々は単に、起業家として力不足なのだ。(もっとまともな起業家になれると、私は真っ先に手を挙げよう)
It’s simple, really. Good entrepreneurs build good teams who build good products who attract users who are willing to pay for those products. You want Series A money? There are investors in Asia who will give it to you, but first, prove that you can build a f-ing awesome product. Prove that you can gain traction. Prove that it’s a scalable and profitable business model. (Alternatively, sell a f-ing good dream that investors might buy). If you can’t do that, then no one can help you. Even if there were millions of Series A investors, no one would invest in your shitty startup.
本来、簡単な話だ。良い起業家が良いチームを作り、そのチームが良いプロダクトを作り、そのプロダクトが、そうしたプロダクトに対してお金を払っても良いと考えるユーザーを惹きつける。シリーズA資金が欲しいだって?アジア圏の投資家がもちろんくれるとも。ただし、まずはじめにあなたが最高に優れたプロダクトを作れるって事を証明してくれ。あなたのそのプロダクトが市場を牽引する力があることを証明してくれ。スケール可能かつ、利益が確保出来るビジネスモデルだって事を証明してくれ。(もしくは、投資家が買ってくれそうな、最高に良い夢でもいい)もしそれができないなら、誰もあなたのことを助けてくれない。たとえ百万人のシリーズA投資家がいたとしても、そんなクソみたいなスタートアップに投資する人はいない。
So where can you find these Series A folks with cash in their pockets ready to invest? That’s your problem as an entrepreneur (this is why entrepreneurs need to be strong and resourceful). It’s not hard to find startups who raised Series A or beyond. Some, like MyRepublic, even scraped from 40 investors to raise $10 million. Is this doable? Yes, but only if you have an awesome team and product.As entrepreneurs, we shouldn’t be looking at the ecosystem, shaking our heads, and saying, “Oh man, this is a fucking mess, ain’t a good place to build a company. Let’s sit at one corner and sulk.” Leave that problem to the bloggers who write about the big picture.
ではあなたは一体どこに行けば、ポケットに資金を詰め込んで投資する準備があるシリーズA投資家連中に出会えるのだろうか?それは起業家であるあなたが解決すべき問題だ。(だから起業家は強く、かつ機知に富んでいる必要があるのだ)シリーズA、もしくはそれ以降の投資資金を上げることの出来たスタートアップを探すことは難しくは無い。MyRepublic等いくつかのスタートアップは、1000万ドルを40以上の投資家から集めることとなった。そんなことが実現可能なのかって?もちろん、ただし素晴らしいチームとプロダクトを備えていればの話だ。起業家として我々はエコシステムを眺めながら首を振りつつ「あぁ、こりゃ駄目だ。会社を作るような環境ではない。隅っこに座って拗ねてよう」なんてやってる場合じゃない。そんなことは全体像について書いているブロガーに任せればいいんだ。