[英語から日本語への翻訳依頼] 低価格のiPhoneは4~6色で「超薄型」プラスチックファイバーグラスシェルを使用と言われています。 KGI Securities証券アナリストMi...

この英語から日本語への翻訳依頼は brooklyngirl さん itprofessional16 さん noppy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1299文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

runtaroxによる依頼 2013/03/17 09:08:02 閲覧 1036回
残り時間: 終了

Lower-Cost iPhone Said to Use 'Super-Thin' Plastic and Fiberglass Shell in 4-6 Colors

KGI Securities analyst Ming-Chi Kuo is reiterating his claims that Apple's low-cost iPhone will have a 4-inch screen, plastic casing, and be available in a range of colors similar to Apple's iPod lineup, sharing a few new details in a report highlighted by AppleInsider. In particular, Kuo shares offers some information on the device's plastic and fiberglass casing.

The new, less expensive iPhone model is said to have a "super-thin plastic casing mixed with glass fiber." The material will make it stronger, thinner and lighter than typical smartphone plastic casings, Kuo said.

brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/03/17 09:47:12に投稿されました
低価格のiPhoneは4~6色で「超薄型」プラスチックファイバーグラスシェルを使用と言われています。

KGI Securities証券アナリストMing-Chi Kuoは何度も繰り返し主張していますが、Appleの低価格iPhoneは4インチスクリーン、プラスチックケースを備えており、AppleのiPodラインアップに類似した色の範囲で利用ができるとAppleInsiderによって強調されたレポートで2,3の新しい詳細を共有しております。

新しい高価でないiPhoneモデルは「超薄型グラスファイバーのプラスチックケース」と言われています。素材は典型的なsmartphoneのプラスチックケースよりもより強く、薄く、軽いとKuo氏は言っています。
itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/17 09:55:44に投稿されました
低コストのiPhoneは、4から6色の"超薄型"プラスチックとグラスファイバーシェルを使用すると言われている

KGI証券のアナリスト、Ming-Chi Kuo氏は、Appleの低コストiPhoneは4インチの画面、プラスチック製のケースで、AppleのiPodのラインナップに似た色の範囲で利用可能になると主張を繰り返していて、AppleInsiderのレポートに強調されているいくつかの新しい詳細とも共通している。
特に、Kuo氏はデバイスのプラスチックとグラスファイバーのケースについての情報提供を共有している。

新しく、より安価なiPhoneのモデルは、"ガラス繊維を混ぜた超薄型のプラスチックケース"だと言われている。その材料は、一般的なスマートフォンのプラスチックケースよりも強く、薄く、軽いだろうとKuo氏は言った。

He expects the thickness to be between 0.4 and 0.6 millimeters, which is thinner than the average plastic casing at between 0.7 and 1 millimeter.

Kuo had previously suggested the phone would be available in a range of six colors, but is now being more cautious in suggesting "between four and six."

Key Apple supplier Foxconn will manufacture complete phones, he says, while Green Point will make additional casings for phones that will be assembled by Pegatron. The analyst has previous suggested that Apple is looking to diversify suppliers, and that Pegatron would be responsible for assembling the majority of the low-cost iPhones.

itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/17 10:13:33に投稿されました
彼は、厚さは平均的なプラスチックケースの0.7~1ミリメートルよりも薄い、0.4~0.6ミリメートルだろうと予想しています。

Kuo氏は以前に、その電話機は6色の範囲で利用できると示唆していたが、今はより慎重に"4~6色の間"と示唆している。

AppleのキーサプライヤーのFoxconnが携帯電話の完成品を製造するだろうが、
Green Pointが電話機の追加のケースを作り、Pegatronによって組み立てられる
だろうと彼は言う。そのアナリストは、以前、Appleが取引先を多角化するために探していることを示唆しており、Pegatronは、低コストのiPhoneの大部分の組み立てに関与することになるだろう。
noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/17 10:26:26に投稿されました
彼は厚みを、通常のプラスチックのケースの0.7〜1.0ミリよりも薄い、0.4〜0.6ミリになるとみています。

Kuo氏は以前、iPhoneが6色から選べると予想していたのに対し、今回はより注意深く「4から6色だろう」と述べています。

アップルの主要サプライヤーFoxconnが端末の完成品を生産する一方で、Green PointがPegatronの組み立てる端末に適用されるケースを生産するだろうと述べています。Kuo氏は以前、アップルがサプライヤーを分散させる動きをみせており、PegatronがローコストiPhoneの組み立ての大半を担うであろうと述べていました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。