Oregonian (noppy) 付けたレビュー

本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
noppy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/19 21:02:21
コメント
good job!
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/19 20:27:11
コメント
Great job!
noppy この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/19 20:26:41
コメント
A little bit difficult to read.
noppy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/19 21:03:17
コメント
Good job!
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/19 21:02:48
コメント
good job!
noppy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/19 16:01:23
コメント
Good job.
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/19 20:28:02
コメント
Good job!
noppy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/20 09:15:39
コメント
Good job!
noppy この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/17 21:46:53
コメント
「同サービスのモバイルにおける独占的な地位を終えようとしている」というくだりは、実際には「モバイルに限定されていた(mobile exclusive)サービスがPCにも広がった」というニュアンスかと思います。
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/17 21:44:48
コメント
Great job!
noppy この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/18 07:22:09
コメント
figureは数字と訳すべきかと思います。
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/18 04:58:05
コメント
丁寧でいい訳ですね!
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/17 21:38:54
コメント
good job!
noppy この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/17 21:40:11
コメント
This princess, is a girl who loves fashion and nail art so much. のカンマなど、やや不自然な箇所があります。
noppy この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/17 21:30:37
コメント
"Please make is sure." "I'm looking forward to Tracking Number." 少しおかしな箇所があるように思います。
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/17 21:41:43
コメント
Perfect!
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/12 20:10:26
コメント
Great job!
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/20 09:16:31
コメント
Great job!
noppy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/20 09:17:00
コメント
Good job!
noppy この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/12 20:09:16
コメント
It's too late だと、「もう遅い」という伝わり方をしそうです。 It's taking too much timeなどの方がニュアンスにあってるかと思います。
noppy この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/11 00:16:04
コメント
small mistakes but fairly great job!
noppy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/11 00:19:30
コメント
"After all"というフレーズはない方が自然に思います。
noppy この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/11 00:18:14
コメント
スペルミスが散見されます。
noppy この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/11 00:17:15
コメント
「インターネットの」がかかっている単語が少し違うように見受けられますが、全体的に読みやすいと思います。
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/13 17:14:37
コメント
Excellent!