Oregonian (noppy) 付けたレビュー

本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/08 08:13:44
コメント
Gr-r-r-r-r-r-eat!
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/05 00:56:39
コメント
GoodJob!
noppy この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/03 00:52:32
コメント
alternatively の訳が間違っていると思われます。
noppy この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/05 00:47:36
コメント
機械翻訳でなかったとすると不思議です。
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/20 19:37:57
コメント
Good job!
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/20 19:37:13
コメント
Great!
noppy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/20 11:55:49
コメント
Good job!
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/20 11:56:50
コメント
Great job!
noppy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/20 11:58:19
コメント
Little mistake but great job!
noppy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/20 11:57:34
コメント
Good job!
noppy この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/18 23:59:29
コメント
英文として細かいミスが見られますが、メールなので意味が伝わればOKと思います。
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/16 19:10:23
コメント
素晴らしい訳ですね。
noppy この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/17 10:31:07
コメント
ですます調が要件となっています。
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/17 00:01:31
コメント
日本語としてステキですね。
noppy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/16 19:05:51
コメント
概ね適切な訳だと思いました。
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/17 08:58:22
コメント
Great!
noppy この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/16 19:08:59
コメント
shipmentは、輸送ではなく出荷と訳すべきかと思われます。