翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 55 / 1 Review / 2013/04/18 17:48:30

mjjordan85
mjjordan85 55 I have about 2 years of translation e...
日本語

箱に外傷はないので輸送中の過失ではない

それより梱包の仕方が悪い
今回折れた部分は個別梱包がされておらず隙間がある
これでは輸送中の揺れで押しつぶされ折れるのも当たり前

梱包の悪さが今回の破損の原因
輸送のプロに確認をとったので間違いない

よってこの不良品の責任の所在はあなたにある

私は全額返金を要請する

私はこの商品を日本まで取り寄せるのに
代行業者を使った
その代行手数料も肩代すべきだ

ただ注文しただけなのに
不良品を送られその上代行手数料まで取られるのは納得できない

全額返金
返送料
輸入代行手数料

英語

There is no exterior damage to the box, so it is not a fault with the shipping.

Rather, the packing method is not good.
This time the broken part had no special packaging leaving a gap.
It must be that it broke due to this and the movement during transit.

The poor packaging is the cause of the damage this time.
I checked with a shipping professional, so I am sure about this.

Therefore, the responsibility for the poor quality item lies with you.

I request a full refund.

I used a separate company to bring the item to Japan, so you should pay for their fees too.

I have only just ordered it, and I can't comprehend why I must pay the proxy fees in addition to the sending of a poor product.

Item cost refund
Shipping fee
Import proxy fee

レビュー ( 1 )

noppy 61 その昔は外資系出版社にて和書/洋書の編集実務経験3年以上。 現在はインタ...
noppyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/04/20 09:15:39

Good job!

コメントを追加
備考: ネット通販の、米国Amazonで購入した商品が不良品だったので、その返金と保証を求める文面です。

基本的に、不良の場合は、返品すれば全額返金はしてくれます。
しかし、私は今回この商品を米国から購入するのに、
輸入代行業者を使用しているので、そこへの手数料もかかってきます。
注文した商品が不良品でわざわざ返品する上、手数料まで取られては損しかないので、
どうにか、手数料も含め私に損がないよう返金を求める文章を、海外の方にも分かりやすいよう翻訳お願いします。

今回の不良の責任の所在が、
配送会社ではなく、商品の梱包があまかった米国Amazonにある、という点がポイントです。