翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 55 / 1 Review / 2013/04/18 17:48:30
箱に外傷はないので輸送中の過失ではない
それより梱包の仕方が悪い
今回折れた部分は個別梱包がされておらず隙間がある
これでは輸送中の揺れで押しつぶされ折れるのも当たり前
梱包の悪さが今回の破損の原因
輸送のプロに確認をとったので間違いない
よってこの不良品の責任の所在はあなたにある
私は全額返金を要請する
私はこの商品を日本まで取り寄せるのに
代行業者を使った
その代行手数料も肩代すべきだ
ただ注文しただけなのに
不良品を送られその上代行手数料まで取られるのは納得できない
全額返金
返送料
輸入代行手数料
There is no exterior damage to the box, so it is not a fault with the shipping.
Rather, the packing method is not good.
This time the broken part had no special packaging leaving a gap.
It must be that it broke due to this and the movement during transit.
The poor packaging is the cause of the damage this time.
I checked with a shipping professional, so I am sure about this.
Therefore, the responsibility for the poor quality item lies with you.
I request a full refund.
I used a separate company to bring the item to Japan, so you should pay for their fees too.
I have only just ordered it, and I can't comprehend why I must pay the proxy fees in addition to the sending of a poor product.
Item cost refund
Shipping fee
Import proxy fee
レビュー ( 1 )
Good job!
基本的に、不良の場合は、返品すれば全額返金はしてくれます。
しかし、私は今回この商品を米国から購入するのに、
輸入代行業者を使用しているので、そこへの手数料もかかってきます。
注文した商品が不良品でわざわざ返品する上、手数料まで取られては損しかないので、
どうにか、手数料も含め私に損がないよう返金を求める文章を、海外の方にも分かりやすいよう翻訳お願いします。
今回の不良の責任の所在が、
配送会社ではなく、商品の梱包があまかった米国Amazonにある、という点がポイントです。