Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まずそのサプリメントは私的使用します。 個人で私的使用するものは許可が無くても輸入できます。 しかし、多量の販売用荷物と同梱して通関するとどうなるのか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん noche さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

knights78による依頼 2012/07/11 06:44:09 閲覧 2862回
残り時間: 終了

まずそのサプリメントは私的使用します。
個人で私的使用するものは許可が無くても輸入できます。
しかし、多量の販売用荷物と同梱して通関するとどうなるのか?

税関に質問しました。
回答は
インボイスか箱に『この箱のサプリメントのみ個人使用するもので、商用目的ではありません。』と明確に記載しておけばOKとのことでした。

大変お手数をおかけしますが、
インボイスまたは箱に上記のように記載するか、その事を記載した紙を入れて頂くことをお願いできないでしょうか?

無理ならオーダーをキャンセルしてください。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/07/11 07:32:33に投稿されました
I'm purchasing the supplement for personal use.
I can import products without a permit if it's for personal use.
However, what happens if the package is a part of other packages which are not for personal use?

I made an inquiry to the customs.
They told me that as long as the invoice includes a note which reads "the supplement inside this box is not for sale but for personal use," it is OK.

Could you please include the above mentioned note on your invoice or include a letter which reads the same thing?

If you cannot do this, please cancel my order.
noche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/11 07:41:39に投稿されました
First of all, I myself plan to take those supplements personally. As you may know, I don't need any permissions to import them if I myself take them personally.

I asked the customs if I can import my personal supplements with a lot of items for sale. They told me that it would be OK if the invoice or box clearly says, "The supplements in the box are for personal use, but not for sale."

So, I apologize for the inconvenience, but could you put a special message (as mentioned above) on the box or invoice or a separated sheet?

If you cannot, plese cancel my order for the supplements.

クライアント

備考

ビジネスライクに丁寧にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。