Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 全て、QRコードを中心にしており、WeChatアプリ内で読むことができる。QRコードは、アプリ内なら、簡単に誰でも作ることができ、ウェブ上で共有することも...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん nobula さん 3_yumie7 さん kei_k さん kogawa さん captainjoel さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2485文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 50時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/06 02:12:08 閲覧 2291回
残り時間: 終了

WeChat App Pushes Into Social Media Marketing Via QR Codes

The world’s biggest group messaging app, Tencent’s WeChat – or “Weixin” as it’s called in Chinese – is taking an interesting turn in China. It is now also a platform for social media marketing, allowing blogs, newspapers, TV shows, brands, and celebrities to reach out directly to the app’s 100+ million users.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/06 23:36:03に投稿されました
WeChatアプリ、QRコード経由でソーシャルメディア・マーケティングに攻め込む

世界最大のグループメッセージ・アプリであるTencentのWeChat、中国語で「微信」は、中国で興味深い展開を見せている。現在はソーシャルメディア・マーケティング用のシステムでもあり、ブログ、新聞紙、テレビ番組、ブランド、有名人が、1億人以上いるアプリのユーザーと直接コミュニケーションがとれる。
kei_k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/06 07:22:06に投稿されました
WebCharアプリ、QRコードでソーシャルメディアマーケティングに進出

世界最大のメッセージングアプリWebChat --中国での呼び名は"Weixin"--が中国において興味深い転換を図りつつある。WebChatは今やソーシャルメディアマーケティングのプラットフォームとなり、ブログや新聞、テレビ番組、ブランド、あるいは著名人が、1億を超えるWebChatユーザに直接アクセスすることができるようになっている。

This new aspect of WeChat is being pushed by Tencent on mp.weixin.qq.com, where users of the messaging app can login and browse some interesting people or media to follow. It makes the messaging app a lot more like China’s Twitter clones, such as Tencent Weibo and its rival Sina Weibo. Already, a bunch of Chinese celebrities have agreed to join in the fun, as well as popular TV programmes like the dating show Fei Chang Wu Rao. Also, it’s good to see that lots of local tech blogs are trying this social media venture as well.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/06 23:52:17に投稿されました
WebChatのユーザーがログインし、面白い人々やメディアを閲覧しフォローできるmp.weixin.qq.comの場で、TencentはWeChatのこの新しい側を推進している。それにより、WebChatは、Tencent WeiboやそのライバルSina Weiboのような中国版Twitterのようなものになってきている。数多くの中国の有名人や、デート番組Fei Chang Wu Raoのような人気テレビ番組がこの流れに参加してきている。また、多くの地元のテクノロジー・ブログもこのソーシャルメディアの企てに参画しようとしているのはいいことだ。
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/08 21:04:09に投稿されました
WeChatの新しい点は、mp.weixin.qq.comのTencentが後押ししていることで、メッセージアプリのユーザーはログインしてフォローする面白い人やメディアをブラウズする。これにより、メッセージアプリをTencent Weibo やライバルのSina Weiboのような中国のTwitter のコピーにずっと近くなる。すでに多くの中国の有名人やデートショーFei Chang Wu Raoのような人気テレビ番組は、WeChatで楽しむことで意見が一致している。また、多くの現地技術ブログがこのソーシャルメディアベンチャーを試すのもいいことだ。
captainjoel
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/09/09 02:00:22に投稿されました
WeChatは新しい面がmp.weixin.qq.comのTencentに攻め込まれています。通信アプリの使用者がログインしてから面白い人々を探したり、メディアをフォローしたりできます。通信アプリをTencent Weiboと競争相手Sina Weiboという中国のTwitterのクローンみたいなものにさせます。既に、Fei Chang Wu Raoというデート番組というテレビ番組かつ中国人の芸能人達が一行に加わることにしました。テックブログの多くもこのソーシャルメディアベンチャーを試しにやってみているのがいいです。

It all centers around QR codes, which are readable within the WeChat app. QR codes are easily created by anyone within the app, and can be shared on the web or printed out. Now, with this new focus on using it for marketing, it’s a tool for brands as well. Possible future uses include dishing out discount coupons to loyal and engaged customers. This means that companies now need to consider WeChat as a means of reaching out to Chinese consumers.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/08 13:11:15に投稿されました
全て、QRコードを中心にしており、WeChatアプリ内で読むことができる。QRコードは、アプリ内なら、簡単に誰でも作ることができ、ウェブ上で共有することも、印刷することもできる。現在、この新しい方法を使ってマーケティングすることもでき、ブランドにとっても便利な道具である。将来は重要な顧客や契約している顧客に、ディスカウントクーポンを提示したりすることもできるようになる。つまり、今や、企業は、中国の消費者に近づく手立てとして、このWeChatを考慮に入れる必要があるということだ。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/07 00:03:54に投稿されました
すべてはWeChatアプリ内で読み込めるQRコードを中心に構築されている。QRコードはWeChatアプリを使って誰にでも簡単に生成でき、ウェブ上で共有したり、印刷することができる。このWeChatをマーケティングに利用しようとする新しい動きにより、WeChatはブランド向けのツールにもなる。将来的な利用法としては、忠実で積極的な関係を持つ顧客への割引クーポンの分配などが可能だろう。ということは、今や企業がWeChatを中国人消費者にアクセスする媒体としてとらえる必要があるということだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

To test this out, I went to Chinese-language tech blog iFanr.com and scanned its new WeChat QR code. Now I’ve friended – or followed – the site on WeChat, and it occasionally sends out a mass message to everyone who follows:

Thankfully iFanr has been nice and just sent me two messages over the course of two days. But, in theory, this whole marketing push could be used to spam users directly on their phones.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/08 13:19:13に投稿されました
これを実際に試してみるために、中国語のテックブログ、iFanr.comを訪問し、この新しいWeChat QRコードをスキャンしてみた。現在では、私は、WeChatのサイトと友達になり、あるいは、フォローしている。そして、時には、フォローしてくれる人たちに、マスメッセージを送ったりしている。

ありがたいことに、iFanrは親切で、2日間の過程で、2つのメッセージを送ってきただけだ。しかし、このセオリーを使えば、この全体のマーケティングで、電話に直接に大量メールを送ることも可能になるのだ。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/07 00:14:05に投稿されました
これをテストするため、私は中国語のテクノロジー・ブログのiFanr.comで新しいWeChat QRコードをスキャンしてみた。私はWeChat上でiFanr.comと友達になり、フォローされているというべきか、時々フォロワー向けのメッセージを送ってくる。

ありがたいことに、iFanrは良心的でこの2日間で2通しかメッセージを送ってこなかった。しかし、理論上は、このプッシュ型マーケティングを利用すると、スパムを直接ユーザーの携帯に送ることが可能である。

At the moment, though, the whole system is rather over-reliant on those QR codes. There’s no good way to search for all these brands, blogs, and celebs within the WeChat app, so you’ll need to find and snap that QR elsewhere on the web. It’s conceivable that Tencent will add some kind of discovery portal within the app soon. With that in place, the group messaging app will have taken a clever – if somewhat odd – step forward in becoming a lot more like Weibo.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/08 13:25:09に投稿されました
しかしながら、現在、このシステム全体は、QRコードへ頼り切っている状態である。WeChatアプリ内には、ブランドやブログ、セレブなどを検索するよい方法がないので、ウエブ上のQRコードを探す必要があるのだ。Tencentが間もなくこのアプリにディスカバリーポータルのようなものを付け加えるだろうと想像できる。それがあれば、グループメッセージアプリは、ある意味奇妙かもしれないが、Weiboにさらに近づくべく、賢明に一歩前進することになる。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/07 00:25:28に投稿されました
現段階では、システム全体はむしろQRコードに偏重している。WeChatアプリ内でブランドやブログ、有名人を探し出す良い手段は存在しないので、ウェブのどこかでQRコードを見つけて取り込む必要がある。Tencentが近いうちに、ある種の検索用ポータルをアプリに追加するであろうことは考えられる。それが追加されれば、このグループメッセージ・アプリは、いくらか奇妙ではあるが、ますますWeiboのようになる方向で巧みに前進していくことであろう。

Meanwhile, over in Korea and Japan, messaging apps KakaoTalk and Line have taken a different approach and launched social gaming platforms. With Tencent also being the king of gaming in China, it’s possible that WeChat could also go in that direction at a later date.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/07 00:32:19に投稿されました
一方で、韓国と日本では、メッセージアプリのKakaoTalkとLineが異なるアプローチを取り、ソーシャルゲームのプラットフォームに進化している。Tencentは中国ではゲーム王者でもあるので、今後WeChatもまたその方向へ進むこともありうる。
kogawa
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/08 04:38:25に投稿されました
一方、韓国と日本ではメッセージ・アプリのカカオ・トークとラインは異なったアプローチを取っており、ソーシャル・ゲーム・プラットフォームを立ち上げた。 テンセントもまた中国においてゲームの王者であることから、WeChatもまた今後同じ方向に進むこともありえる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。